¥25.00

距促销结束还剩:

: : :

自营 跨文化视角下的翻译研究与翻译教学

书号 9787544636414

作者 郑玉琪主编;张柏然主审;罗天妮,毛彩凤副主编

浏览 1510

销量 0 当前库存 0

上海上海
[ 免运费 ]
  • 温馨提示
【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、满足七天无理由退换货申请的前提下,包邮商品需要买家承担发货和退货运费。
4、发货运费金额因具体订单货品重量、寄往地区不同而各不相同,我们需向取货的快递公司确认之后才能了解。
5、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
6、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。
  • 图书详情

本书为“跨文化交际视角下的翻译研究与翻译教学高层论坛暨2012江苏省翻译学术年会”的论文集,从100余篇参会论文中精选了22篇,分为翻译教学、翻译理论、翻译实践和翻译文化四部分。本文集的出版旨在与学界同仁交流学术,信息共享。

  • 图书目录

翻译教学
 1.漫谈翻译学研究型教材的编写理念与实践
 2.翻译专业本科人才培养中几个概念的思考
 3.苏南地方高校就业导向型日语翻译教学初探
翻译理论
 4.译者角色化
 5.选择、适应、影响——译者主体性与翻泽批评
 6.翟理斯在中文翻译与研究领域的贡献
 7.感心、感耳、感目——许渊冲《楚辞》英译的“三美论”
 8.语际杂合翻译的认知叙事聚焦阐释
 9.论汉英翻译中语言民族风格的功能对等
翻译实践
 10.再制“一袭华丽的衣裳”——谈张爱玲《金锁记》自译
 11.吉尔模式观照下的口译记忆
 12.基于汉英词义比照法的翻译评论误区——以“改革开放”英译评论为例
 13.《千家诗》英译的缘起
 14.《米》中叙事场景的翻译研究
 15.《醉翁亭记》英译的人文意蕴与审美观照
 16.浅析汉语广告英译的原则和策略
 17.“操纵理论”视角下20世纪初期翻译小说研究
 18.从纽马克的翻译方法及语篇类型看汉译佛经
 19.从图里的翻译规范角度分析《礼记·苛政猛于虎》的不同译文版本
 20.美国《新闻周刊》对中国文化专有项的翻译
 21.生态翻译学视角下的《水浒传》赛珍珠译本研究
 22.性别:口译跨文化交际研究的一个有效范畴
 23.从译者痕迹看经典文学作品的复译
 24.中美政府网站的网页文本对比及编译
翻译文化
 25.东语西渐的文化传播与翻译策略选择——以《论语》名词“君子”“小人”英译为例
 26.文化翻译的身份翻译机制与零翻译观

跨文化视角下的翻译研究与翻译教学
库存:

数量

立即购买 加入购物车
收藏 0 购物车 加入购物车

服务说明