¥45.00

距促销结束还剩:

: : :

自营 翻译教学实践指南丛书:口译教育的基本建构:课程与测试

书号 9787544620796

作者 引进,柴明颎导读

浏览 2814

销量 5 当前库存 297

上海上海
[ 免运费 ]
  • 温馨提示
【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、满足七天无理由退换货申请的前提下,包邮商品需要买家承担发货和退货运费。
4、发货运费金额因具体订单货品重量、寄往地区不同而各不相同,我们需向取货的快递公司确认之后才能了解。
5、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
6、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。
  • 图书详情
  本书把理论研究与实证研究结合起来,对口译教学进行研究,并尝试解决口译教育中的现实问题。
    本书由原蒙特雷国际研究学院的高级翻译学院(Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies)的口译教师大卫•B•索亚(David B. Sawyer)以自己学院的口译教学为案例,对口译课程与专业评估理论进行的研究,并根据研究成果撰写的研究专著。作者通过理论与实证研究,提出了经过改良的课程模型。通过对如何把高效度、高信度的评估整合到课程中这一问题的探讨,作者为口译课程与口译评估这一研究领域开辟了新的研究空间。
    本书具有以下特点:第一,理论性强,在第一大部分中尤为明显。第二,包含大量实证数据。第三,结构清楚。第四,多用图表整合信息并进行比对。本书适合翻译项目管理者、以及翻译教师阅读,不仅可以为管理者从宏观的角度、如课程设置等方面提供参考,也可以为教师从微观的角度、如课程的进度与编排等方面提供借鉴。本书对翻译教学研究人员也是一本有益的参考书。此外,本书对课程与评估研究人员加深理论在口译教学领域的应用也有帮助。鉴于本书体现了口译研究跨学科的特点,所以掌握认知科学、测试学、统计学、语言学等学科的知识将有助于对本书的理解。
  • 图书目录
Figures and tables 
Preface and acknowledgements
CHAPTER 1 Introduction
1. Challenges facing interpreter education
2. The integrative role of assessment
3. The objectives of this book
4. Methodological considerations
5. Overview of contents

CHAPTER 2 Interpreter education literature
1. Curriculum
2. Expertise
3. Assessment
4. Language transfer competence
5. Conclusions

CHAPTER 3 Fundamental aspects of curriculum
1. Definitions
1.1 The official curriculum
1.2 The hidden curriculum
2. Foundations
2.1 Philosophy
2.2 History
2.3 Psychology
2.4 Sociology
3. Guidelines
3.1 Educational philosophy
3.2 The aims of instruction
3.3 Program goals
3.4 Teaching objectives
3.5 Curricular implications
4. Approaches
4.1 Scientific - curriculum as process
4.1.1 The computational view of the mind
4.1.2 Skills and abilities in Instructional Systems Design
4.1.3 The cognitive psychology of expertise
4.1.4 Levels of expertise in interpreting
4.1.5 Implications for curriculum sequencing
4.2 Humanistic - curriculum as interaction
4.2.1 A community of professional practice
4.2.2 Cognitive apprenticeship
4.2.3 Reflective practice
4.2.4 Situated cognition and learning
4.2.5 Implications for the learning environment
5. Models
5.1 Curriculum models according to Arjona
5.2 Curriculum components
6. Steps toward effective curriculum design
7. Conclusions

CHAPTER 4 Foundations of interpreter performance assessment
1. Concepts
1.1 Validity
1.2 Reliability
1.3 Subjective and objective testing
1.4 Measurement scales
1.5 Formative, summative, and ipsative assessment
1.6 Test specifications
2. Integrating curriculum and assessment:
Developmental milestones
2.1 Entry-level assessment
2.2 Intermediate assessment
……
CHAPTER 5 Introduction to the case study
CHAPTER 6 Case study Part I: Translation and interpretation competence
CHAPTER 7 Case study Part II: Survey of exam jury members
CHAPTER 8 Case study Part Ⅲ: Analysis of exam texts
CHAPTER 9 Implications of the case study
CHAPTER 10 Curriculum enhancement: An integrated Y-track model
Outlook: On the political and ethical consequences of test validation
Notes
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
Appendix C
References 
Name index
Subject index
翻译教学实践指南丛书:口译教育的基本建构:课程与测试
库存:

数量

立即购买 加入购物车
收藏 0 购物车 加入购物车