¥45.00

距促销结束还剩:

: : :

自营 翻译大讲堂 译海拾零

书号 9787544651394

作者 黄源深

浏览 3167

销量 15 当前库存 1434

上海上海
[ 免运费 ]
  • 温馨提示
【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、满足七天无理由退换货申请的前提下,包邮商品需要买家承担发货和退货运费。
4、发货运费金额因具体订单货品重量、寄往地区不同而各不相同,我们需向取货的快递公司确认之后才能了解。
5、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
6、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。
  • 图书详情

【简介】

 

本书作者为资深翻译家,从译多年,颇有心得。他从自身体验出发,剖析翻译中无法避免的诸多问题和译坛时弊,释疑解惑,奉献对策;深入浅出,要言不烦,希冀惠及翻译爱好者和一般读者。

 

【作者简介】

 

黄源深,教授,博士生导师,资深翻译家。曾任中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长。著有《澳大利亚文学史》等八部;主编‘国家级规划教材《英语阅读教程》”等二十余部;译有《简·爱》等十部;发表论文六十余篇。著译多次获国家级和省部级奖励。

  • 图书目录

翻译杂论

翻译不应是被轻贱的行当

译者的风格

翻译中的“灵气”

翻译观应该是多元的

翻译的基本功

小说书名和电影片名的翻译

审慎看待翻译理论

翻译能否算学术成果?

吃透原作风格,努力加以传达

理解文字的内涵,译出作者的本意

句与句之间的粘结,是翻译的一大难事

没有“准确”就没有灵魂,没有“灵活”就没有生气

译者扮演着书中不同的角色

译者要注重中文语感的培养

搞翻译,知识面宽些好

为何译著多“孪生姐妹”?

翻译中的辩证法

译文应该明白易懂

注意传达不同语境中的文体差别

翻译中译者目的语水平的重要性

“归化”和“异化”,孰是?孰非?

译文不厌百回磨

“译风”和“译德”

译文举隅:《道连·格雷的画像》

阅读,语文水平自我提高的希望所在

《简爱》解读与翻译

《简·爱》解读

魅力无限的《简·爱》

被抄袭的尴尬

附录:

文入佳境 语出诗情(刘新民《中国翻译》1995年第4期)

欧·亨利短篇小说选编和翻译

欧·亨利短篇新编和重译

是“麦琪的礼物”吗?

附录:

经典重译 旨求臻境

——评黄源深译作《最后一片叶子》(石云龙

《解放军外国语学院学报》第33卷第2期,2010年3月)

当代中国翻译

中国翻译之现状,兴耶?衰耶?

译坛问题症结何在?

翻译家的摇篮 

求新求变不停步

百年上海翻译

令人瞩目的“卡西欧杯”翻译竞赛

特立独行的王尔德

于准确中见灵活——第三届戈宝权文学翻译奖一等奖译文点评

传达原作的风格——第四届戈宝权文学翻译将一等奖译文点评

力戒浮躁 狠下苦功——“卡西欧杯”翻译大奖赛译文点评

“外教社杯”全国高校外语教学大赛:翻译专业组教学竞赛点评

母语的失落——从大学外语专业轻视母语修养所想到的

翻译大讲堂 译海拾零
库存:

数量

立即购买 加入购物车
收藏 0 购物车 加入购物车