¥18.00

距促销结束还剩:

: : :

自营 中国经典文化走向世界丛书:诗歌卷2

书号 9787544655583

作者 汪榕培 译

浏览 392

销量 6 当前库存 442

上海上海
¥5.00 中通
上拉查看图文详情
下拉回到商品信息
  • 图书详情
  • 图书目录

【Preface】

 

‘Cherish one’s own beauty, respect other’s beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one”(各美其美,美人之美,美美与共,天下大同——费孝通), said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a cerebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound especially wise and far sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one’s mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However, this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator’s ‘respect for other’s beauty” is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is, works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion, is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties of the world can really be shared by the world’s people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Languages Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chinese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators. 

 

The series will cover a wide range of writings including but not restricted to works of different literary genres. For the first batch, we are glad to provide three books of essays and two books of short stories, all written by authors of the 20th century. They will be continued by a batch of serious academic writings on premodern Chinese classics in philosophy, literature, and historiography, written by influential scholars of our time. Later, we will offer more books on classical Chinese drama, classical Chinese poetry, etc. 

 

Some of the books in the series have been published before, but they have been revised and rearranged for the new purpose to meet the current needs of broader readers. We are looking forward to hear comments and suggestions on the series for future improvement.

 

【译者简介/About the translator】

 

汪榕培(1942-2017),1964年本科毕业于上海外国语学院英语系,1967年研究生毕业于复旦大学外文系。1975年起在大连外国语学院任教,1985-2001年间担任该院院长。曾任大连大学特聘教授,兼任苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。汪榕培教授先后完成了《易经》《诗经》《老子》《庄子》《墨子》《汉魏六朝诗三百首》《陶渊明集》《吴歌精华》《评弹精华》《昆曲精华》《苏剧精华》等典籍的英译,翻译了《牡丹事》等汤显祖戏剧,出版了中国古典戏剧英译巨著《汤显祖戏剧全集(英文版)》。在学术研究方面,汪榕培教授出版了专著《比较与翻译》和《陶渊明诗歌英译比较研究》,主编了《典籍英译研究》。

 

Wang Rongpei( 1942-2017) graduated with a bachelors degree from Shanghai International Studies College in 1964 i and a master s degree from Fudan University in 1967. He began to work as an English teacher in 1975 in Dalian College of Foreign Languages and he was President of the College from 1985 to 2001 He was a guest professor of Dalian University and a doctoral tutor of Soochow University and Dalian Polytechnic University. His translated works include The Book of Change, The Book of Poetry, Laozi,Zhuangzi Mozi, 300 Poems of Han, Wei and the Six Dynasties,The Poetry Collection of Tao Yuanming, Gems of the W Ballads Gems of Pingtan Story-telling, Gems of Kunqu Opera,Gems of Suju Opera, etc His translation of Tang Xianzu’s classical plays such as The Peony Pavilion led to the publication of his magnum opus The Complete Dramatic Works of Tang Xianzu. He also published monographs Comparison and Translation and A Comparative Study of Tao Yuanmings Poems in English and edited Studies on Chinese Classics into English.

【目录】

 

 Introduction

 

 Gems of Yuefu Ballads

 

 The Ibis

 Outside the Town We Fought

 Mount Wushan Stands Tall

 My Beloved Man

 Oh Heaven Above

 Dont Cross the River

 The South of the Yangtze River

 The Dews on the Scallions oThe Roadside Mulberries

 At Song of the Tiger

 Watering the Horses

 Song of Hoary-hair Love

 Song of Regret

 A Prelude

 A Sad Song

 The Dried Fish Weeps

 Song of the Dates

 Drive My Carriage

 Frail Frail a Bamboo 

 Green, Green Grows the Cypress

 Far, Far Away

 She Went to Pick Sweet Herbs

 Song of Wheat-planting

 A Pair of Peacocks

 At Fifteen I Left

 Zi-yes Love Song

 Zi-yes Love Song

 Zi-yes Love Song

 Zi-yes Love Song

 Zi-yes Love Song

 Zi-yes Love Song

 Zi-ye s Love Song

 Zi-yes Love Song

 Zi-yes Love Song

 Zi-yes Seasonal Song

 Zi-yes Seasonal Song

 Zi-ye s Seasonal So

 Zi-yes Seasonal Song

 Zi-ye s Seasonal Song

 Zi-yes Seasonal Song

 Zi-ye s Seasonal Song

 Zi-yes Seasonal Song 

 Zi-yes Seasonal Song

 Zi-yes Seasonal Song

 Zi-yes Love Song (Alternate Version)

 Zi-yes Love Song (Alternate Version)

 Grand Song of Zi-ye

 Grand Song of Zi-ye

 Song of Worries

 Song of Worries

 Song of Worries

 At the Foot of Mount Huashan

 At the Foot of Mount Huashan

 At the Foot of Mount Huashan

 The Humming Song

 The Humming Song

 The Humming Song

 The Humming Song

 The Humming Song 

 The Humming Song

 The Humming Song

 The Humming Song

 The Humming Song

 The Humming Son

 Song in the Shangsheng Tune

 Song to My Lover (Alternate Version)

 Song to My Lover(Alternate Version)

 Song from the Front Creek

 Song from the Front Creek

 Song of General Ding

 Song of General Ding

 The Tune of Xiaogu on the Qingxi Creek

 The Tune of West Bar

 The Crows Fly at Night (The West Tune)

 The Changgan Song

 Song of Mo Chou

 The Nake Strands

 PoThe Border Song

 The Border Song

 The border Song

 Song of the King of Langya

 Song of the King of Langya

 Song of the King of Langya

 Song of the King of Langya

 Song of the Mauve Horse 

 Song of the Mauve Horse

 Song of Women in Sorrow 

 Song of Women in Sorrow

 Song of Women in Sorrow

 Twittering Sparrows

 Murong Chuis Song

 Murong Chuis Song

 Murong Chuis Song

 Song of the Longshan Waters

 Song of the Captive

 Song of the Captive

 Song of Women

 Song of Women

 Song of Women

 Song of Women

 Breaking the Willow

 Breaking the Willow

 Breaking the Willow

 Breaking the Willow

 Song of the Guest from Youzhou

 Song of Breaking the Willow

 Song of Breaking the Willow

 Song of Breaking the

 Willow The Song of lovers

 Song of Mount Longshan 

 Song of Mount Longshan

 Song of Mount Longshan

 Song of Musicians in gaoyang

 Song of Musicians in Gaoyang

 The Mulan Ballad

 Song from the Town of long

 Song of Li Bos Younger Sister

 The Chile Song

 
中国经典文化走向世界丛书:诗歌卷2
库存:

数量

立即购买 加入购物车
客服 收藏 0 购物车 加入购物车

推荐配件