/
¥66.00

距促销结束还剩:

: : :

自营 英诗汉译对照系列:英文爱情诗集

书号 9787544656740

作者 黄杲炘

浏览 385

销量 3 当前库存 224

上海上海
¥5.00 中通
上拉查看图文详情
下拉回到商品信息
  • 图书详情
  • 图书目录

【译者简介】

 

黄杲炘,1982年出版《柔巴依集》,首创英诗汉译迄今最严格的译诗要求。译有《华兹华斯抒情诗选》《丁尼生诗选》《坎特伯雷故事》《英国叙事诗四篇》(含蒲柏、司各特、丁尼生、王尔德作品),《英国名诗选》《美国名诗选》《英文滑稽诗300首》、杜拉克《谐趣诗A到Z》、林顿《宝宝的伊索》、利尔《胡调集》等英汉对照诗集27种,及《鲁滨孙历险记》《殷红的花朵》《伊索寓言500则》《伊索寓言诗365首》《拉封丹寓言全集》(1~6卷)等。

 

数十篇译诗论文发表在《中华读书报》《中国翻译》《外国语》《东方翻译》《诗网络》等报刊,收入文集《英语诗汉译研究》《译诗的演进》《译路漫漫》。专著《英诗汉译学》获中国大学出版社图书奖首届优秀学术著作奖一等奖,《坎特伯雷故事》以最高票获第四届优秀外国文学图书奖一等奖。

怀亚特 (1503—1542):情人的吁求

为逃出爱的陷阱而庆幸

这什么道理

霍华德 (1517—1547):“当狂烈的爱以极度痛苦”

伊丽莎白一世(1533—1603):此君离别后

当我年轻貌美

莎士比亚 (1564—1616):

“你是去哪里,我的情人哪”

男人的诡计

坎皮恩 (1567—1620):“跟住你美丽的太阳,不幸的影子”

艾顿 (1570—1638):对用情不专的谴责 

琼森 (1572—1627):“来吧西莉亚,趁我们年轻”

多恩 (1572—1631):葬礼

太阳升

情人之无穷性

威瑟 (1588—1667):相思者的决心

赫里克 (1591—1674):致爱勒克特拉

  致泉边饮水的河泽仙子

  “爱神带我进一处小幽林”

致黛安妮

砍樱桃

卡鲁 (1594/5—1640):“谁爱玫瑰那样的面庞”

别再问我

誓守秘密

萨克林 (1609—1642):新娘

“这可太不像话,我竟然”

洛夫莱斯 (1618—1658):细细寻找

致阿玛莲莎:请她让头发散乱

马韦尔 (1621—1678):致羞怯的心上人

德莱顿 (1631—1700):“别了,无情的负心郎”

希普曼 (1632—1680):硬气的求婚者

威尔莫特 (1647—1680):“不在你身边总感到悲苦”

  题一位女士的祈祷书

盖伊 (1685—1732):黑眼睛的苏珊

凯瑞 (1687?—1743):我们巷子里的赛莉

库珀 (1731—1800):致玛丽

布莱克 (1757—1827):“我在田野上舒畅地漫游”

彭斯(1759—1796):美丽的莱斯莉

 “愿我的爱呀是那好丁香”

  “约翰·安德森,我的爱”

玛丽·莫里森

高地的玛丽

华兹华斯 (1770—1850):露易莎

“起先她是个欢乐的精灵”

司各特 (1771—1832):哈泽丁的卓基

奈帕斯的女郎

“从忠诚姑娘的怀里”

S. T. 柯尔律治 (1772—1834):爱

兰多 (1775—1864):罗丝·爱尔玛

“妈妈,这纺车我照管不住”

  有什么新闻

姑娘的哀悼

T. 坎贝尔(1777—1844):厄林爵爷的女儿

穆尔 (1779—1852):吻

  回声

  “我今天深情地望着年轻的你”

没有

皮科克 (1785—1866):爱与年龄

C. 沃尔夫 (1791—1823):致玛丽

莱特 (1793—1847):失去的爱人

克莱尔 (1793—1864):我藏起了我的爱

“我决不会装出一声悲叹”

济慈 (1795—1821):无情的美女

H. 柯尔律治 (1796—1849):“她外表看起来并不俊俏”

伊丽莎白·布朗宁 (1806—1861):自愧弗如

一次拒绝

惠蒂埃 (1807—1892):做学童的日子里 

诺顿夫人 (1808—1877):我并不爱你

萨克雷 (1811—1863):在教堂门口

布朗宁 (1812—1889):失去的情人

    一位女子最后的话

德维尔 (1814—1902):小夜曲

简·英格洛 (1820—1897):“我独自一人把琴弹”

阿诺德 (1822—1888):枯萎的叶

阿林厄姆 (1824—1889):“我走在寂寞的傍晚”

梅瑞狄斯 (1828—1909):山谷里的爱情

D. G. 罗塞蒂 (1828—1882):三重影

    天国里的女郎

克里斯蒂娜·罗塞蒂 (1830—1894):“她总是唱着歌坐下”

  回声

艾米莉·狄金森 (1830—1886):“心儿哪,你同我忘了他”

“我并不在乎隔着墙”

莫里斯 (1834—1896):海边的花园

斯温伯恩 (1837—1909):别离之时

“没法睡着觉的爱神”

托德亨特 (1839—1916):莫琳

哈代 (1840—1928):双唇

她在那男的葬礼上

城里的一次雷暴雨

  在服装店里

灰暗的色调

新来者的妻子

布伦特 (1840—1922):凄凉的城市

奥肖纳西 (1844—1881):新情人和老情人

布里吉斯 (1844—1930):三日不见

我可不愿意让你走

戈斯 (1849—1928):启示

马斯顿 (1850—1887):难舍难分

鲍迪伦 (1852—1921):

“夜晚的眼睛千千万”

王尔德 (1854—1900):

歌:“金指环一枚,乳白鸽一只”

豪斯曼 (1859—1936):

“那时呀,我一心爱上了你”

  “因为我对你的倾心”

海德(1860—1949):“我想着大海就伤悲”

西蒙斯 (1865—1945):在肯辛顿公园

  隔阂

  白色天芥花

叶芝 (1865—1939):叶飘零

  久久沉默后

女子的心

道森 (1867—1900):月之花

“如果你肯等待,本可以了解我”

W. H. 戴维斯 (1871—1940):乐呵呵的她

  当那满月

弗罗斯特 (1874—1963):情爱遇上个问题

安娜·亨普斯特德·布兰契 (1875—1937):侍侯

E. 托马斯 (1878—1917):无名者

“没有人会像你一样”

乔伊斯 (1882—1941):“哦, 那时在多尼卡内郊外”

  “睡吧,现在就睡吧”  

  “心上人,听听你”

萨拉·蒂斯代尔 (1884—1933):满足

春夜

埃莉诺·怀利 (1885—1928):恋歌

劳伦斯 (1885—1930):冬天的故事

  闪电

庞德 (1885—1972):普罗旺斯晨歌

果园

乔治娅·道格拉斯·约翰逊(1886—1966):

    “我要在你爱我的时候死”

西尔维娅·华纳 (1893—1978):他走了以后

  人去后

    “我的美人已撇下我”

格雷夫斯(1895—1985):花冠

“半睡半醒中她吐露了爱”

预兆

卡伦 (1903—1946):一首赞歌

麦克尼斯 (1907—1963):克莉斯蒂娜

“而爱像水晶静静弥漫在床顶”

尼姆斯 (1913— 1999):情诗

勒纳 (1918—1986):“我变得习惯了她那面容”

杜根 (1923—2003):恋歌:我和你

科恩(1934—2016):“像薄雾对暗绿的山”

 

后记

英诗汉译对照系列:英文爱情诗集
库存:

数量

立即购买 加入购物车
客服 收藏 0 购物车 加入购物车

推荐配件