购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
国外翻译研究丛书:翻译文体学研究
书号
9787544622318
尚 外 价
降价通知
累计销量6
手机购买
图书二维码
配送
服务
赠送积分
18
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、满足七天无理由退换货申请的前提下,包邮商品需要买家承担发货和退货运费。
4、发货运费金额因具体订单货品重量、寄往地区不同而各不相同,我们需向取货的快递公司确认之后才能了解。
5、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
6、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  

图书详情

图书名称 :国外翻译研究丛书:翻译文体学研究
书号 :9787544622318
版次 :1
出版时间 :2011-04
作者 :引进
开本 :XD32
页面 :192
装帧 :平装
语种 :英语
字数 :223

介绍

译学学科的发展依赖于研究者在三个方面的深入研究和结合。一是对本国译学的继承性研究;二是对外国译学的借鉴性研究;三是对翻译实践和翻译教学中新问题的探索性研究。“国外翻译研究丛书”正是借鉴性研究的主要资源。该丛书涉及的论著时间跨度大,既有经典,也有新论,所选书目皆为译学发展史上具有里程碑作用的名家名著,堪称译学经典。该丛书的出版解决了国内翻译教学原版参考书多年匮乏的困难,成为我国翻译教学与理论研究的“及时雨”。
《翻译文体学研究》首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨了文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,最后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。

目录

Acknowledgements
Introduction: Style in Translation
I. The Role of Style in Translation
 1.1  Reading and writing style in translation
 1.2  Before stylistics: the spirit of a text
 1.3  Universals of style and creative transposition
 1.4 Contextual, pragmatic and cognitive aspects of style
   and translation
 1.5  Relativity and thinking for translation
 1.6  Translating literary and non-literary texts
2.  Theories of Reading and Relevance
  2.1  Reading, style and the inferred author
  2.2 Implication, relevance and minimax
 2.3  Relevance theory and translating for relevance
3. The Translators Choices
 3.1  Style and choice
 3.2  Clues, games and decisions
 3.3  Recreated choices in translation
4. Cognitive Stylistics and Translation
 4.1  The cognitive turn in stylistics and translationstudies
 4.2 Translating the mind in the text
 4.3 Ambiguity and textual gaps
 4.4  Foregrounding, salience and visibility
 4.5  Metaphor, mind and translation
 4.6  Iconicity, mimesis and diagesis
 4.7  Cognitive stylistics and the pretence of translation
5. A Stylistic Approach in Practice
 5.1  Elements of a stylistic approach to translation
 5.2  Using style to translate mind
 5.3  Ambiguous translation
 5.4  Attracting attention: patterns and other deviantstructures
 5.5  Metaphorical thought translated
 5.6  Keeping the echo: translating for iconicity
6. Conclusion
Bibliography
Index
对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭