购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
英诗汉译学
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544605823
尚 外 价
降价通知
累计销量0
手机购买
图书二维码
配送
服务
赠送积分
33
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、满足七天无理由退换货申请的前提下,包邮商品需要买家承担发货和退货运费。
4、发货运费金额因具体订单货品重量、寄往地区不同而各不相同,我们需向取货的快递公司确认之后才能了解。
5、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
6、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  

图书详情

图书名称 :英诗汉译学
书号 :9787544605823
版次 :1
出版时间 :2007-11
作者 :黄杲xin
开本 :DX32
页面 :376
装帧 :平装
语种 :汉语
字数 :370

介绍

本书总结了百余年来英诗汉译的实践,通过对陆续出现的各种译诗方式的分析,指出这些方式的逐步演进是译诗追求准确反映原作内容与格律形式的结果。书中以大量名家名译为例,探讨所体现不同标准,理顺了各种译诗方式之间的关系,清晰地勾勒出其中的发展脉络,形成了独立而完整的英诗汉译理论体系。 
  本书的独创性在于,作者发现了现代汉语诗的顿和字与英诗的音步和间节“意义容量”上相近,从而为英语格律诗的汉译达到内容与形式上的统一找到充分理据,并以几百个译例建成与英诗格律体系相应的坚实格律框架,既证明汉语汉字在译诗中的巨大潜力,也展示格律诗的千姿百态与无限可能,不仅为英诗汉译树立了前所未有的质量平台,也可为我国新诗的诗体建设提供参考。 
  本书虽是学术作品,但写得平易具体,有很强的可读性和实践意义。

目录

英诗汉译:发展中的专业(前言)
上篇 英诗汉译的发展
 追求准确是译诗进步的动力提高要求是译诗发展的标志
 第一章 第一种译诗方式:“民族化”译法
  第一节 英诗汉译的出现
  第二节 “民族化”译法的其他形式
  第三节 “民族化”译诗的现状与发展
  第四节 “民族化”译法综述
 第二章 第二种译诗方式:“自由化”译法
  第一节 “自由化”译法出现的必然
  第二节 “自由化”译法的重译
  第三节 早期的一次译诗讨论
  第四节 “自由化”译法的发展
  第五节 “自由化”还是“民族化”? 
 第三章 第三种译诗方式:“字数相应”译法顾全字数的格律化:诗体移植之一
  第一节 “字数相等”译法出现的必然
  第二节 “字数相等”译法的发展:“字数相应”
  第三节 “字数意识”下的形式补偿或格律补偿
  第四节 控制字数与“特型诗”
  第五节 “字数相应”译法的意义
 第四章 第四种译诗方式:“以顿代步”译法顾全顿数的格律化:诗体移植之二
  第一节 “以顿代步”出现的必然
  第二节 “以顿代步”用于抒情诗
  第三节 “以顿代步”的变通
  第四节 围绕“以顿代步”的争论
  第五节 “以顿代步”与“字数相应”的比较
 第五章 第五种译诗方式:“兼顾顿数与字数”译法诗体移植之三
  第一节 “兼顾”译法出现的必然与提出 
  第二节 “兼顾”译法的可行性
  第三节 “兼顾”译法的变通
  第四节 “兼顾”的其他译法
  第五节 各主要译诗方式的简明比较
  第六节 “兼顾”译法的发展
 第六章 押韵问题与宽严有度
  第一节 押韵、韵式与韵式的改变
  第二节 行中韵、利奥体、多重韵
  第三节 跨节相押的“连环韵”与特殊用韵
  第四节 押韵的宽严有度和变通
  第五节 少韵诗和无韵诗
 第七章 译诗的修改
  第一节 几个例子
  ……
下篇 汉译英诗格律简谱
人名与诗题索引
对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭