购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
外教社翻译硕士专业系列教材:文学翻译实用指南
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544608244
尚 外 价
降价通知
累计销量12
手机购买
图书二维码
配送
服务
赠送积分
26
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、满足七天无理由退换货申请的前提下,包邮商品需要买家承担发货和退货运费。
4、发货运费金额因具体订单货品重量、寄往地区不同而各不相同,我们需向取货的快递公司确认之后才能了解。
5、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
6、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  

图书详情

图书名称 :外教社翻译硕士专业系列教材:文学翻译实用指南
书号 :9787544608244
版次 :1
出版时间 :2008-07
作者 :引进
开本 :X16
页面 :232
装帧 :平装
语种 :英语
字数 :307

介绍

 《文学翻译实用指南》是一部注重实践、不卖弄学术的翻译著作。作者从多年的翻译实践经验着眼,对文学翻译的流程和技术进行了细致入微的探讨,为文学翻译者提供了大量西西和建议。初涉译坛的信守和经验老到的译者都能从本书中发现处理文学翻译难题的使用技巧,因为无论在翻译中使用哪种语言,其基本问题都是相似的。本书语言风格机智风趣、简明易懂,非常感性地对文学翻译实践做出了中肯的指导。

目录

La Derniere Translation, by Millor Fernandes
Preface
The Fundamentals
Why Literary Translation?
"Night Drive," by Rubem Fonseca
The uniqueness of literary translation
An ephemeral art
Getting started
How many languages?
Submissions: a primer
Coping with bad reviews
Preparing to translate
Down to work
Permissions
Staying on track
A day in the life of a literary translator
Stages of translation
Techniques of Translation
Decisions at the outset
Fluency and transparency
The author-translator-reader triangle
"Targeteers"and"sourcerers"
Resistance
Word by word or thought by thought?
Adaptation or translation?
Register and tone
Using tone in translation
What literary translators really translate
When not to translate cultural cues
The care and feeding of authors
The dubious project
Face time with the author
The hijacked author
Style in translation
Fiction and footnotes
Footnotes
Interpolation
Omission
Some notes on translating poetry
To rhyme or not to rhyme?
Translating humorous verse
Other areas of literary translation
Translating non-fiction
Translating for the theater
Translating children"s literature
Puns and word play.
Stalking the treacherous typo (Lapsus calami)
The dilemma of dialect
Special problems in literary translation
English before there was English
English with a restricted vocabulary: a case study
Working with subtext
Indirect translation
Pitfalls and how to avoid them
Errors of frequency
"Landmine"words: hidden traps in translating common vocabulary
Change of address: problems of the English vocative
The all-important title
Title quest: a case study
Profanity, prurience, pornography
Pornography or"pornography"?
The crucial role of revision
How many drafts?
Final steps
Proofreading
Grammar checkers
Verifying against the source language
Where to publish
Periodicals
Commercial presses
Small presses
Academic presses
A word on self-publishing
The Working Translator
The translator"s tools
References
How to use dictionaries for translation
Electronic vs. printed dictionaries
Dictionaries on the Internet
Workspace and work time
Financial matters
Taxes
Setting a price
Other translation-related sources of income
Contracts
What to include
The question
When contracts aren"t honored
A final word on literary translation
Bibliography
Glossary
Appendix: Ethical questions in literary translation
对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭