购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
新世纪英语语言文学界面研究丛书:翻译的艺术
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544657600
尚 外 价
降价通知
累计销量16
手机购买
图书二维码
配送
服务
赠送积分
52
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、满足七天无理由退换货申请的前提下,包邮商品需要买家承担发货和退货运费。
4、发货运费金额因具体订单货品重量、寄往地区不同而各不相同,我们需向取货的快递公司确认之后才能了解。
5、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
6、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  

图书详情

图书名称 :新世纪英语语言文学界面研究丛书:翻译的艺术
书号 :9787544657600
版次 :1
作者 :(捷克) 依瑞·列维著;(英)帕特里克·科尔尼斯译
开本 :X16
页面 :320
装帧 :平装
语种 :英语
字数 :400

介绍

【简介】

 

‘新世纪英语语言文学界面研究丛书”汇聚了国外近年出版的界面研究的一批典范之作,方法多元,探讨深入,向国内读者呈现了‘原汁原味”的国际界面研究的精华成果。丛书由我国外语界面研究权威熊沐清、董洪川撰写总序,每种分册皆由国内相关领域的知名专家撰写中文导读,内容翔实,分析精辟,为读者提供提纲挈领的评述,从而帮助读者尽快了解各分册的基本脉络、主要内容及其与相关学科、著述之间的纵横关系。相信对界面研究感兴趣的读者一定能从阅读本丛书中获得启迪。

 

 

Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The ‘practical” mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator’s agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.

目录

Introduction to the second edition(1983)

Editor’s introduction to the English edition

Translators introduction to the English edition

 

PART 1

 

CHAPTER 1

Translation theory: The state of the art

1.1 An overview3

1.2 General and specialised theories

1.3 Linguistic methodology

1.4 Literary methodology

 

CHAPTER2

Translation as a process

2.1 The genesis of a literary work and of its translation

2.2 The three stages of the translators work

2.2.1 Apprehension

2.2.2 Interpretation

2.2.3 Re-stylisation

 

CHAPTER3

Translation aesthetics

3.1 Creative production

3.1.1 Translation as an art form

3.1.2 The dual norm in translation

3.1.3 The hybrid nature of translation

3.1..4 The ambivalent relationship with the original literature

3.2 The translator’s linguistic and literary creativity

3.2.1 The ‘classic’ translation

3.2.2 Translation tradition

3.2.3 Linguistic creativity

3.3 Fidelity in reproduction

3.3.1 Translation procedures

3.3.2 Cultural and historical specificity

3.3.3 The whole and its parts

 

CHAPTER 4

On the poetics of translation

4.1 Artistic and ‘translation’ styles

4.1.1 Lexical choices

4.1.2 The idea and its expression

4.2 Translating book titles

 

CHAPTER 5

Drama translation

5.1 Speakability and intelligibility

5.2 Stylisation of theatrical discourse

5.3 Semantic contexts

5.4 Verbal action

5.5 Dialogue and characters

5.6 The principle of selective accuracy

 

CHAPTER 6

Translation in literary studies

6.1 Mapping the history of translation practice

6.2 Translation analysis

6.3 Translation in national cultures and world literature

 

PART II

 

CHAPTER 1

Original verse and translated verse

1.1 Verse and prose

1.2 Rhymed and unrhymed verse

1.3 Semantic density

1.4 The verse of the source and the translators verse

1.5 The original metre

 

CHAPTER 2

Translating from non-cognate versification systems

2.1 Quantitative verse

2.2 Syllabic verse

2.3 Accentual verse

 

CHAPTER3

Translating from cognate versification systems

3.1 Rhythm

3.1.1 Two types of rhythm

3.1.2 Freed verse

3.1.3 The tempo of the dactyl

3.1.4 Accentual syllabic versification

3.2 Rhyme

3.2.1 Rhyming vocabulary

3.2.2 Masculine and feminine rhyme

3.2.3 Rich rhyme 

3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme

3.2.4.1 Rhyming conventions and language

3.2.4.2 Consonance and assonance

3.2.43 Decanonised rhyme

3.3 Euphony

 

CHAPTER 4

Notes on the comparative morphology of verse

4.1 Blank verse

4.2 The alexandrine

4.3 Free verse

 

CHAPTER 5

Integrating style and thought

 

References

Index

对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭