【简介】
	
本书属翻译专业本科生系列教材,在第一版基础上修订。除保持第一版优点特色致外,更强调翻译专业本科生旅游翻译能力培养中的职业化和专门化,极度重视学生的培养质量。教材分三大篇,共十章,涉及旅游翻译的概念和认知、实践和应用。教材尤其呼应当前国家需要,设计了""一带一路""和中国文化走向世界等有关内容的翻译。
	
“翻译专业本科生系列教材”的编写和修订参照《普通高等学校本科翻译专业教学指南》,分语言知识与能力、翻译知识与能力、相关知识与能力等板块贴近翻译专业本科教学的需求与特点,重点培养学生的语言能力和翻译能力,并使他们成为具有国际视野、广博知识、较高人文素养和创新能力的翻译人才。
	
《旅游英汉互译教程》(第二版)紧跟中国旅游翻译事业及全球旅游业的发展,致力于培养职业化、专门化的旅游业高级翻译人才,是全国首部复合型旅游笔译教材。
	
●遵循“帮助学生学习”和让学生“积极学习”的编写指导思想,紧紧围绕旅游翻译实践展开,强调学生实践能力和职业能力的培养和提升。
	
●采用训练/教习法,从包含背景资料的源语文本开始,训练学生运用翻译原则、策略、方法、技巧等,对文本进行分析、解读并最终将其转换成目标语文本的能力,进而提升逻辑思维能力和思辨能力。
	
●案例丰富,译例多取材于出入境旅游真实案例,教学内容基于真实的实践活动,突出实用性、适用性和可操作性。
	
●教程配有《翻译练习册》,针对各章节提供丰富多样的配套练习,供师生针对性使用,系统提升学生的专业旅游笔译水平。
【目录】
	
篇一新认知·新概念
	
第一章旅游翻译的顶层设计
	
第一节旅游翻译是应用翻译
	
第二节旅游翻译是文学翻译
	
第三节旅游翻译是跨文化翻译
	
第四节旅游翻译是专职业翻译
	
第二章旅游翻译与专业产业
	
第一节旅游翻译与应用翻译
	
第二节旅游翻译与导译学
	
第三节旅游翻译与旅游学
	
第四节旅游翻译与旅游业
	
第三章旅游翻译译法总集
	
第一节技巧导向
	
第二节策略导向
	
第三节文本导向
	
第四节文化导向
	
第四章旅游翻译的灵魂要求
	
第一节旅游性质所决定
	
第二节文化活动所决定
	
第三节职业风格所决定
	
第四节导译特色所决定
	
篇二新实践·新认识
	
第五章入境岀境游翻译实践案例及分析
	
第一节入境游案例及分析(C-E)
	
第二节入境游案例及分析(E-C)
	
第三节出境游案例及分析(1)
	
第四节出境游案例及分析(2)
	
第六章公共服务领域翻译实践案例及分析
	
第一节公共服务领城之中英概念
	
第二节公共场所和公示语概念
	
第三节公共服务领城英文译写
	
第四节英文译写方法应用案例研究
	
第七章中华饮食文化翻译实践案例及分析
	
第一节中华饮食文化及翻译概念
	
第二节文化法律生态心理
	
第三节中华饮食菜单与烹饪法英译
	
第四节中华饮食翻译原则与方法总结
	
第八章国际会展旅游翻译实践案例及分析
	
第一节会展旅游与翻译
	
第二节会议介绍文本翻译例析
	
第三节展会介绍文本翻译例析
	
第四节营销赞助介绍文本翻译例析
	
篇三新要求·新标准
	
第九章自然人文·一带一路
	
第一节入境游英汉互译研思
	
第二节出境游英汉译写研思
	
第三节一带一路汉译研思
	
第四节一带一路英译研思
	
第十章山水文学·走向世界
	
第一节中国山水文学简介
	
第二节山水文学应巧译
	
第三节散文、楹联英文译介
	
第四节诗歌多语境英文译介
	
附录一主要参考文献
	
附录二工具书略语表
	
附录三烹任法英文动词词汇集