"本教材共分为六个专题,包括中国宏观经济形势、中国对外贸易、中国银行业转型、中国资本市场发展、中国货币政策、区域及国际经济合作。专题的设置涵盖了财经类多个领域,从宏观、微观、国内发展和国际合作等多方位视角,审视中国现阶段经济社会不同领域发展面临的机遇和挑战。 本教材将口译技巧的传授与财经类知识相结合,既充分体现了财经特色,又有助于提升翻译专业硕士学生翻译技能,从而实现培养复合型、高素质、卓越型财经类翻译人才的目标。"
前言
中国作为全球贸易大国,已完全融入世界经济一体化的进程中。“一带一路”倡议进一步推动了新一轮经济全球化,财经领域的国际交流需求日益强烈。这不仅赋予了财经翻译在推动经济思潮国际传播方面的重要使命,而且对财经翻译教学与研究提出了新的寄望。因此,培养适应新时代国家战略需求和全球经济治理体系的复合型、高素质、卓越型财经类翻译人才至关重要。本教材以财经类专题为主线,结合口译理论与案例分析,开展相应的技能训练,突出“知行合一”的实践特色,旨在帮助英语专业和翻译专业学生以及英语水平相当的其他人士学习和掌握财经口译技巧,提升职业素养和综合能力。
编写理念
本教材以财经类文本为特色,所选话题较深刻且专业性较强。在口译理论知识基础上,有针对性地指导学生正确理解财经类语篇内涵,增强对于财经信息的敏感性,熟知财经类术语的表达方式,提高语言输出质量,帮助学生逐步发展成为财经类会议口译专业译员。学生在学习本教材后也可以触类旁通,将相关学习方法应用于其他领域,为更多类型的口译任务做好准备。
教材编写遵循科学性、系统性、真实性的原则。章节之间的理论讲解、语篇选择、口译任务由浅入深,同时章节内部从词到句再到篇章层层递进。专题内容的选择涵盖财经类的多个领域,考虑到具有一定的专业性,每个专题下都有相应的背景材料帮助学生作译前准备。课堂及课后练习语料源自各类国际会议或讲座的真实现场发言,重要篇章均设有译前任务、译后重难点解析及参考译文,方便学生系统性学习。参考译文以及重难点解析均从口译角度出发,对于不同的口译形式匹配不同的口译技巧,例如视译译文遵循源语句式结构,句式简洁明快,交传译文注重对源语逻辑结构的重组和梳理等,所有的参考译文均接近真实的口译现场所输出的译文。
将课堂讲授与学生自主学习有机结合。教材的每个章节都提供了中英平行文本供学生阅读,学生可以归纳总结相关表达方式,也可以自行查询相关背景材料。由于口译译文没有固定的标准答案,课堂上的练习环节鼓励学生就具体译文的表达方式进行探讨,教材中提供的重难点解析和参考译文作为辅助材料可以引导学生进行思考,分析其中的优势和不足。另外,本教材在每一个章节后都设计了相关模拟会议内容,明确会议日程和学生所扮演的参会人员角色,使学生了解不同的会议形式,以及在实践中的临场应变技巧,为日后在真实的会议现场提供口译服务做好准备。学生以教材中的模拟会议部分为参考,可以对其中的模拟会议内容进行延伸和拓展,也可以自主设计会议内容和形式。课后,学生在教材引导下自主查询相关材料并开展练习。最后,在评价体系方面,学生互评是重要的组成部分,和教师评价相辅相成。
教材中处处体现课程育人的理念。一是培养学生做好具有中国特色信息的外译工作的能力,做好中国文化的传播者。本教材中的中译英材料一般都选取具有中国特色的相关材料,从而让学生了解国家大政方针,树立正确的价值观,增强民族自信心,这样才能讲好中国故事,提升世界格局中的中国形象。二是鼓励学生关注时事,客观全面地审视重大社会事件。本教材内容从最新的语料出发,如中美贸易战概况及影响、互联网金融对传统银行的影响等时事内容,鼓励学生提升对财经内容的敏锐观察和分析能力,关心国家大事,分析重大时事对中国经济和社会带来的影响。三是注重培养译员心理素质,提升抗压和拼搏能力。由于口译工作场景通常是外事会谈和国际会议等正式场合,而外事无小事,不能容许一点点差错,因此口译员应对大场面的心理素质十分重要。通过这门课程的学习,学生的抗压抗挫能力会在不断经历失败并从中爬起的过程中得到增强,如此培养出来的锲而不舍的精神和不断学习的毅力将使他们终生受益。
内容结构
本教材共分为六个专题,包括中国宏观经济形势、中国对外贸易、中国银行业转型、中国资本市场发展、中国货币政策、区域及国际经济合作。专题的设置涵盖了财经类多个领域,从宏观、微观、国内发展和国际合作等多方位视角,审视中国现阶段经济社会不同领域发展面临的机遇和挑战。
每个专题下的具体内容按照递进式的学习方式设计,共分为五个部分。第一部分为口译知识的准备,包括视译、交替传译等基本知识,知识点的讲解由简到难,并配有具体的案例分析。第二部分为财经知识准备,即相关专题下的中英文平行文本阅读,帮助学生了解相关背景知识及地道的语言表达。第三部分为词汇及段落翻译学习,学生在进入正式语篇的学习之前可以先积累相关专业词汇的中英互译方式。第四部分为课堂口译练习和课后口译练习。课堂口译练习包括两到三个篇章。篇章练习按照循序渐进的原则,前三个专题着重视译练习,第四、第五专题主要为交传练习,第六专题在前几个专题的基础上,更侧重同传练习。该部分内容建议由教师引导开展课堂学习,每个专题以两到三个课时为宜。课后口译练习有发言人讲话背景的介绍,部分材料提供发言人PPT等相关内容,帮助学生在正式口译前做好准备工作。第六部分为模拟会议,包括会议日程、参会人员名单、发言人讲话稿、专家问答等,供学生在课堂或课后组成小组开展模拟会议练习,培养演讲与口译实战能力,学生也可以在此基础上自行设计相关模拟会议开展练习。
教师登录WE外语智慧教育平台可下载练习参考答案以及参考译文。
编者简介
本教材编者为上海财经大学外国语学院硕士生导师陈佳妮老师,其毕业于清华大学外语系英语专业及北京外国语大学高级翻译学院同声传译专业,曾就职于银行业监督管理委员会(现国家金融监督管理总局)国际部,担任部长级专职翻译。近5年来,陈佳妮老师主持多项教学项目,包括上海市重点课程项目、全国翻译专业学位研究生教育研究项目以及口译通识课程项目等,并获得近10项教学类竞赛成果。陈佳妮老师主持或参与多项教学改革创新项目及学术研究课题,并出版多部著作和教材。陈佳妮老师担任本科生“商务英语口译”“口译与中国文化传播”以及翻译专业硕士“财经口译”等课程的主讲教师,并为多场高级别外事会谈和国际会议提供口译服务,拥有丰富的口译教学和实践经验。
本教材是上海财经大学外国语学院上海市重点课程“商务英语口译”课程体系的一部分,体现了教学团队多年的口译教学理念与教学方法。本教材的编写得到了上海财经大学外国语学院副院长郭鸿杰教授的大力支持,部分语料选编自一些权威网站和出版物。为了教学便利,编者对语料进行了一定的裁剪和编辑。此外,本教材的编写得到了全国翻译专业学位教育研究项目和上海财经大学教学改革项目的支持,在此一并致谢。由于编写时间较紧,书中的错误遗漏在所难免,恳请读者批评指正。