购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
中国四大名著:三国演义(平装本三卷)汉英对照 THE THREE KINGDOMS (VOL 1-3 PAPERBACK)
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544650359
尚 外 价
降价通知
累计销量41
手机购买
图书二维码
配送
服务
赠送积分
266
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、满足七天无理由退换货申请的前提下,包邮商品需要买家承担发货和退货运费。
4、发货运费金额因具体订单货品重量、寄往地区不同而各不相同,我们需向取货的快递公司确认之后才能了解。
5、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
6、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  

图书详情

图书名称 :中国四大名著:三国演义(平装本三卷)汉英对照 THE THREE KINGDOMS (VOL 1-3 PAPERBACK)
书号 :9787544650359
版次 :1
出版时间 :2018-01
作者 :罗贯中著,虞苏美译
开本 :16
页面 :2328
装帧 :平装
语种 :汉文
字数 :2757

介绍

外教社中国名著汉外对照文库


SFLEP Bilingual Collection of Chinese Classical Literature


三国演义 THE THREE KINGDOMS


The epic Chinese tale of loyalty and war in a dynamic new translation


全三卷 In Three Volumes




罗贯中 著




Translated by Yu Sumei


Edited by Ronald C. Iverson




《三国演义The Three Kingdoms》(汉英对照版)由虞苏美教授翻译,Ronald C. Iverson审订。这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应。译文流畅、直白、准确,还附有必要的文化注释,能够为翻译学习提供典范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径。上海外国语大学查明建教授认为,《三国演义》不仅代表了中国古代历史小说的最高成就,也是中国古代政治和文化最生动的文学性演绎。《三国演义》将历史兴亡之感、政治权谋之术、军事之韬略、英雄之传奇、时事之诡谲、命运之难测、人性之复杂,化入紧张曲折、精彩纷呈的战争叙事之中。它既是中国人智慧的百科全书,也是华人世界的集体文化记忆,历久弥新,启人心智。虞苏美教授的译文既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性,译笔忠实而灵活、平实而生动,向英语世界读者展现了中国式《荷马史诗》《战争与和平》之厚重与精彩。复旦大学何刚强教授这样评价本书:《三国演义》在中国家喻户晓,而要将其译成让国外读者同样能欣赏的英文读本,谈何容易!此演义风云人物众多,历史场景复杂,战场形态不一,且对各种政治势力与相关将领、官吏等的褒贬通常隐含在隐喻或典故之中,所有这些对翻译者构成莫大的挑战。虞苏美教授的英译本匠心独具,以一种高屋建瓴的笔势,将《三国演义》成功地重现给了英语读者。这部译作可谓为读者计而极尽百般技艺,令人佩服。英语地道、洗练,译文易懂、有味,是其两大显著特色,相信英语读者会喜欢它。




【译者简介 About the translators】



虞苏美:(1940—)华东师范大学英语语言文学系教授。1964年毕业于华东师范大学外语系。1980年毕业于伦敦大学教育学院,获教育硕士学位。出版有多种颇具影响力的英语教材和英汉译著,著名文学翻译家。她是第一位将《三国演义》全本翻译成英语的中国人。为了完成这个浩大的翻译工程,创造一个全新的译本,她用了两年时间,并利用假期前往纽约,在女儿的帮助下将译稿整理成电子版。

Yu Sumei is a professor of English at East China Normal University. She has translated several English language books into Chinese and is the first native Chinese speaker to translate The Three Kingdoms into English. She invested a total of two years into working on this new translation of The Three Kingdoms, spending the time on sabbatical in New York with her daughter, who typed the translation out as she completed it.


罗纳德·艾弗森:1984年跟随芝加哥市长团友好城市项目第一次造访中国。随后30年间,他多次来访,与中国合作方共同从事商务活动,并在上海的同济大学教授商业战略。曾策划名为‘紫禁城珍宝”的美国首次故宫巡展。来华期间,他了解了《三国演义》对于中国人的深刻文化影响,认识到在中国无论从商还是从政都必须熟知书中揭示的原则。对于现存的诸多译本,他都感觉不太满意,于是决定出资并审订一个新的译本,旨在生动传达出原著的精髓,帮助读者理解中国文化的核心。

Ronald C. Iverson first visited China in 1984 as the personal representative of the Mayor of Chicago as part of a Sister Cities program. For the past 30 years he has continued to regularly visit China and has founded joint business ventures with Chinese partners and taught Business Strategy at Tongji University in Shanghai. He also personally arranged the first ever exhibition of Forbidden City artifacts from the palace Museum in Beijing to tour the US. Early in his visits to China, Iverson discovered The Three Kingdoms and came to realize the enormous cultural significance the Chinese people place in the book. Believing that one needed to be familiar with the principles revealed in the book in order to find business or political success in China, and being dissatisfied with existing translations, Iverson decided to fund and edit a new translation aimed towards delivering the thrill of a contemporary novel while imparting understanding of a key aspect of Chinese culture.



【Dedication】


To my son, Winston, and my daughter, Aimee, who, from a toddler’s age to adulthood, were thrilled with my telling and retelling of the stories from this great book.


With sincere gratitude to Yu Sumei for accepting the challenge to work with me to create a new translation of this classic literature with the goal of turning it into an excit-ing novel. My belief is that it is not just what you say but how you say it. My appreciation to Yu Sumei’s daughter who typed out each page. They worked diligently for two years to produce a uniquely compelling version of this epic work, complete with footnotes for clarification of certain events and words in the text. My gratitude extends to a friend, Shen Li who was instrumental in recommending and introducing me to Yu Sumei.


And certainly a note of gratitude to Cheryl Banks for her suggestions as to improv-ing the look of the book, as well as her many hours of help in preparing this text for printing which ultimately led to its publication.


No dedication would be complete without the mention of my many Chinese and American friends who encouraged me to continue this new translation and share it with the world. May readers enjoy the journey as much or beyond what we have experienced in the production of this classic, which will live in perpetuity.


Ronald C. Iverson

目录

目录 Contents




第一回


宴桃园豪杰三结义


斩黄巾英雄首立功 002




Chapter 1


Three Heroes Swear Brotherhood at a Feast in the Peach Garden


The Sworn Brothers Render Good Services in Fighting Against the Rebels




第二回


张翼德怒鞭督邮


何国舅谋诛宦竖 022




Chapter 2


Zhang Fei Thrashes the Inspector in Wrath


He Jin Plots to Kill the Eunuchs in Secret




第三回


议温明董卓叱丁原


馈金珠李肃说吕布 044




Chapter 3


Dong Zhuo Silences Ding Yuan at Wenming Gardens


Li Shu Bribes Lü Bu with Lavish Gifts




第四回


废汉帝陈留践位


谋董贼孟德献刀 064




Chapter 4


Prince of Chenliu Sits in the Throne to Replace the Deposed Emperor


Cao Cao Presents Dong Zhuo a Sword in an Attempt to Kill Him




第五回


发矫诏诸镇应曹公


破关兵三英战吕布 080




Chapter 5


Many Lords Respond to Cao Cao’s Call Against Dong Zhuo


The Three Brothers Fight with Lü Bu in the Battle at Tiger-trap Pass




第六回


焚金阙董卓行凶


匿玉玺孙坚背约 098




Chapter 6


Burning the Capital, Dong Zhuo Commits Atrocities


Hiding the Emperor’s Seal, Sun Jian Breaks His Faith




第七回


袁绍磐河战公孙


孙坚跨江击刘表 114




Chapter 7


Yuan Shao Fights with Gongsun Zan at River Pan


Sun Jian Crosses the River to Attack Liu Biao




第八回


王司徒巧使连环计


董太师大闹凤仪亭 132




Chapter 8


Wang Yun Cleverly Employs the “Chain” Scheme


Dong Zhuo Raises Havoc at Fengyi Pavilion




第九回


除暴凶吕布助司徒


犯长安李傕听贾诩 150




Chapter 9


Lü Bu Helps Wang Yun Destroy the Tyrant


Li Jue Seeks Counsel from Jia Xu on Attacking the Capital




第十回


勤王室马腾举义


报父仇曹操兴师 170




Chapter 10


Ma Teng Raises an Army to Fight the Rebels


Cao Cao Attacks Xuzhou to Avenge his Father




第十一回


刘皇叔北海救孔融


吕温侯濮阳破曹操 186




Chapter 11


Liu Bei Rescues Kong Rong in Beihai


Lü Bu Defeats Cao Cao at Puyang




第十二回


陶恭祖三让徐州


曹孟德大战吕布 208




Chapter 12


Prefect Tao Thrice Offers Xuzhou to Liu Bei


Cao Cao Fights a Great Battle Against Lü Bu




第十三回


李傕郭汜大交兵


杨奉董承双救驾 224




Chapter 13


Li Jue and Guo Si Fight a Bloody Battle


Yang Feng and Dong Cheng Rescue the Emperor




第十四回


曹孟德移驾幸许都


吕奉先乘夜袭徐郡 244




Chapter 14


Cao Cao Moves the Throne to Xudu


Lü Bu Raids Xuzhou at Night




第十五回


太史慈酣斗小霸王


孙伯符大战严白虎 266




Chapter 15


Taishi Ci Fights a Fierce Battle with Sun Ce


Sun Ce Competes with the White Tiger




第十六回


吕奉先射戟辕门


曹孟德败师淯水 290




Chapter 16


Lü Bu Performs a Feat in Archery


Cao Cao Loses a Battle at Yushui River




第十七回


袁公路大起七军


曹孟德会合三将 316




Chapter 17


Yuan Shu Expeditions Eastward with Seven Divisions


Cao Cao Unites Three Forces to Attack Yuan Shu




第十八回


贾文和料敌决胜


夏侯惇拔矢啖睛 332




Chapter 18


Jia Xu Engineers a Great Victory


Xiahou Dun Loses An Eye




第十九回


下邳城曹操鏖兵


白门楼吕布殒命 346




Chapter 19


Cao Cao Assembles His Forces at Xiapi


Lü Bu Perishes at the White Gate Tower




第二十回


曹阿瞒许田打围


董国舅内阁受诏 370




Chapter 20


Cao Cao Goes Hunting at Xutian


Dong Cheng Receives a Secret Decree in the Palace




第二十一回


曹操煮酒论英雄


关公赚城斩车胄 388



对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭