购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:新编日语口译提高篇
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544684613
尚 外 价
降价通知
累计销量3
手机购买
图书二维码
配送
服务
可用积分
可用 0
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、退货地址: 请和客服联系。电话: 021-65425300转2039/2777;或在线联系。
4、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

图书详情

图书名称 :新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:新编日语口译提高篇
书号 :9787544684613
版次 :1
出版时间 :2025-10-01
作者 :凌蓉, 编著
开本 :16

介绍

《新编日语口译教程(提高篇)》可以作为高等院校日语专业口译课教材,也可以供广大日语学习者自学时使用。全书共 16课,每课内容聚焦一个领域,依次为:旅游观光、传统艺术、节日活动、社会生活、体育运动、娱乐休闲、学校教育、国际交流、经济发展、商务活动、金融证券、环境保护、医疗保健、科学技术、法律法规、文学思想。每课课文由中日口译常用词汇、中译日口译实例、日译中口译实例、中日口译常用句型、中国古诗日译这5个部分组成。全书知识丰富,解说细致,形式活泼,练习多样,配有微课视频,可以很好地帮助读者学习口译相关知识和技能。



【前言


随着中日政治、经济、文化交流的不断加深,对于翻译人才也在质和量的两方面提出了更高的要求。为了满足社会的需要,使日语专业培养的学生具有更高的实践技能,更好地符合用人单位的要求,上海外国语大学于20世纪80年代即开设了日语口译课程。


在该课程的初创时期,授课教师主要由既有良好的语言表达能力,又有丰富的实践经验的华侨教师担任。曾宪凭老师就是其中一位。自回国以后,他先后在宝钢建设工程等众多国家级重点项目中担任了口译和笔译工作,积累了丰富的经验。授课教师们积极利用各种渠道掌握最新资料,不断对课程的内容进行充实和提高,编写内容充实、体系完备的《日语口译基础》一书并由上海外语教育出版社正式出版。该书一经推出,便受到广泛的欢迎,成为中央电视台日语口译节目的指定教材。《日语口译基础》录像片荣获新闻出版署和教育部颁发的第三届全国优秀教育音像制品一等奖。


进入21世纪,日语教学不仅在内容上,而且在教学方式和手段上都发生了巨大的变化。上外日语口译课程以突出的教学实力和教学改革成果获评上海市精品课程。上外日语口译教学团队顺应社会需求,投入大量人力物力,积极置身于教学改革和新教材的编写活动中。2011年出版《新编日语口译基础篇》,2015年出版专著《日汉口译教学研究》,2022年又出版了《新编日语口译基础篇(第2版)》。


笔者于1999年加入上外日语口译教学团队,迄今一直活跃在日语口译教学第一线。同时,笔者在中国国际进口博览会上海城市推介大会、全球投资促进大会、上海市市长国际企业家咨询会议、建筑可持续发展国际大会、国际氢能与燃料电池汽车大会、FBIF食品饮料创新论坛、亚洲慢性病医疗大会、中日健康促进与创新技术发展论坛、中日资本市场论坛等众多国际会议中担任日语同声传译工作。


这本《新编日语口译提高篇》(以下简称“本教程”)汇聚了包括笔者在内的上外日语口译教学团队多年来的教学经验和口译实践经验编写而成。


本教程既可以作为高等院校日语专业口译课教材,也可以供广大日语学习者自学时使用。作为口译课教材使用时,总学时为半年至1年。建议教师在课堂上讲解课文部分的内容,“口译练习”部分则由学生课外完成,教师对学生的学习情况进行抽查、讲评。


本教程一共包含16课,每课内容聚焦一个领域。这16课所聚焦的领域依次为:旅游观光、传统艺术、节日活动、社会生活、体育运动、娱乐休闲、学校教育、国际交流、经济发展、商务活动、金融证券、环境保护、医疗保健、科学技术、法律法规、文学思想。


每课课文由中日口译常用词汇、中译日口译实例、日译中口译实例、中日口译常用句型、中国古诗日译这5个部分组成。


本教程的特色主要可以归纳为以下7点:


(1)中日口译常用词汇部分,总结了16个领域的基础词汇,包括笔者在口译实践中收集整理的大量词汇,具有很强的实用性和时效性,为学习者在口译词汇方面打下扎实的基础。


(2)中译日口译实例和日译中口译实例部分,不仅提供源语和参考译语,还对口译要点加以细致分析,帮助学习者了解口译的难点及解决方法。


(3)中日口译常用句型部分,整理了32组口译常用句型,包括表示判断、传闻、目的、应当、引用、思考、必要、可能、定义、分类、举例、疑问、发表看法、祝贺、欢迎、达成一致、背景、展望、排名、期待、关系、重点、行动、变化、时间、事实、感谢、感动、决心、呼吁、确信、祝愿的句型。学习者掌握这些口译常用句型后,可以避免许多口译时常犯的语法错误,使日语表达更为正式、流畅、简洁、地道。


(4)中国古诗日译部分,列举了16首中国古诗的日文译法。学习者通过对古诗日译的学习,了解其翻译方法,并举一反三,在口译实践需要翻译古典诗词时灵活应对。


(5)课文形式活泼,采用较多图表归纳知识点。图表形式,可以使学习者对知识点有更加直观的感受,易于理解和记忆。


(6)每课的口译练习包括词汇听译训练和段落听译训练,这些练习都附有录音音频和参考答案。通过词汇听译训练,可以进一步加强对课文词汇的记忆。而反复进行段落听译训练,能帮助学习者逐步提高口译水平。


(7)每课所有知识点以及口译练习都配上微课讲解视频,扫描本教程封二的二维码即可观看。对于学生、特别是自学者来说,通过微课教学视频,可以得到课堂学习体验,更能了解课程的重点和难点,有利于掌握相关知识点。


上海外国语大学日本文化经济学院日语口译教学团队的各位教师对于本教程的编写给予了大力支持,在此表示衷心的感谢。同时,感谢上海外国语大学日本文化经济学院以及高级翻译学院的硕士生提供日汉口译素材,感谢上海外语教育出版社陈知之女士在本教程的编辑方面投入了大量心血。


限于学力,疏漏错误之处在所难免,恳请广大读者、专家给予批评指正。


凌蓉

2025年3月于上海外国语大学


目录

第1課 旅行観光


第2課 伝統芸能


第3課 年中行事


第4課 社会生活


第5課 スポーツ


第6課 レジャー


第7課 学校教育


第8課 国際交流


第9課 経済発展


第10課 ビジネス


第11課 金融証券


第12課 環境保全


第13課 医療保健


第14課 科学技術


第15課 法律法規


第16課 文学思想


口译练习录音内容与参考答案


主要参考文献
对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加
在线客服系统<\/div>

关闭