本书为全国首部供葡萄牙语专业学生使用的经贸会话教材,全书共11个单元,内容涉及企业成立与运作、税务、财会、投资、电子商务、海关、进出口、物流、邮局、银行、保险、房屋购买与租赁、民政事务等多个专题,详细介绍了葡语国家在有关领域的情况,多方面地介绍这些领域对中国读者而言不够了解的信息。每个单元分为三大部分,每个部分分为词语表、实用句子与信息、课文三项内容,提供相关领域的基本词汇、基本句型和基本信息。每个单元的最后附上相关的表格或单据等资料,书末有总词汇表。
【编者前言】
在当前地球村,世界各国人民共同建设人类命运共同体,国与国、民与民之间的接触与交往日益加深,中国和葡语国家之间也在各个领域开展了数目庞大且形式多样的合作项目,其中包括经贸领域,《经贸葡萄牙语会话》就此应运而生。
就内容而言,本书选择了有关企业成立与运作、税务、财会、投资、电子商务、海关、进出口、物流、邮局、银行、保险、房屋买卖与租赁、民政事务等10多个专题,编写了11个单元,尽可能地:一、详细介绍葡语国家在有关领域的情况,以葡萄牙为主,兼顾巴西和其他葡语国家,同时也兼顾中国,以利双向交流;二、多方面地介绍某些可能不为中国读者所了解的信息,如葡萄牙企业员工中在职学生的地位和权利;三、及时收入最新信息,如巴西国会在2023年12月20日通过了税制改革,又如自2023年11月7日起,所有在葡萄牙、巴西、佛得角及圣多美和普林西比使用的中国公文书都只使用海牙认证,反之亦然。
就结构而言,本书的每个单元分为三大部分,每个部分又分为词语表、实用句子与信息、课文三项内容,提供相关领域的基本词汇、基本句型和基本信息。平均每个“词语表”收入50多个词语,都按字母顺序排列,但考虑到内容的连贯性,在某些场合会将内容相关的词语放在一起,互相之间用双斜线分开,并分行,如:arrendamento租赁//dar de arrendamento出租/tomar de arrendamento承租;如果两个词语中间有一条斜线,表示前后两词可以互换,如:(社团/协会)会员大会,但特定场合例外,如复合词fatura-recibo翻译成中文为“发票/收据”;在个别场合,标注了通常为人熟知的sm.等缩略语,不再另加说明。每个部分的“实用句子与信息”都收入10至15个句子或段落,主要采取叙述形式,穿插部分对话,对话中用双斜线将不同人物的话语分开。“课文”全部采取对话形式,这也是本书名字的由来。每个单元的最后附上相关的表格、单据等资料,书末有总词汇表。
就语言而言,本书以葡萄牙葡语为主,兼顾巴西葡语。对于某些事物,葡葡和巴葡采用不同的词语,均在词语表中用br.将巴葡用词标出,根据情况,可以标在巴葡用词的前面或后面;有些会话场景发生在巴西或说话者为巴西人,自然采用巴葡。在此还必须解释一下有关书写的一些技术性细节:书中的外来词均用斜体字母表示,如aulas online(网课),但如果出现在各个大小标题中以及广为知晓和(或)使用的专有名词中例外,如Empresa Online(“企业在线”网站)、Alipay(企业及其应用程序名称);关于首字母缩写词及其全称中的前置词,如果前置词的首字母出现在缩写词中,在全称中大写,如车辆税ISV(lmposto Sobre Veiculos),否则小写,如增值税IVA(Ilmposto sobre Valor Acrescentado)。
有关本书内容的信息来源,主要是三处。一是网络搜索,有的做了引用,有的是综合信息编写,如我们以税务居民的身份进入葡萄牙税务局官网,搜集可靠信息来向我们的读者解释如何一步步地进行操作,出具绿色收据和提交个人所得税申报单(3号表格);二是专家提供信息,如Maria das Neves提供了有关葡萄牙企业财会和税务的详细资料供我们编写相关课文,也有专家在审稿时补充内容或在解答我们的疑问时提供资料;三是我本人的亲身经历,如有关商号和名称接纳书、银行开户及房贷、申报个人所得税、公证登记、物业购买或租赁全过程(看房及签署相关合同)、保险、快递、在职学生等专题的会话,都取材于本人在葡萄牙的多年生活。
本书对象是具有葡语中级水平的中文读者。由于全书配有中文译文,即使是不懂葡文的读者也可以阅读,以了解葡萄牙语国家的有关情况;甚至学习中文的葡萄牙语人士也可以通过此书掌握相关的中文词语和句型。在葡译中的过程中,遵循“自然贴近原文并尊重译文表达习惯”的原则,根据不同的场合采取不同的侧重点,旨在让中文读者更好地了解本书内容。
感恩是人的最大美德。在交稿前夕代表全体参编人员撰写这篇编者前言,我作为本书的主编、改稿人和主要定稿人,由衷地感谢所有为本书问世做出贡献的人员。
感谢广州新华学院的校院两级领导,特别是王庭槐校长和外国语学院廖益清院长,高度重视葡萄牙语专业的建设,批准和支持编写本书的计划。
感谢参与编写本书的葡萄牙语专业中外教师,不论是已经离任的还是继续留任的。这是一个充满朝气的年轻班子,在专业副主任和本书副主编韩天歌的组织带领下,仅用五个月的时间就完成了初稿,又在审稿期间积极配合,按照要求对部分内容进行了修改,最后又投入仔细的纠错工作。在此要特别感谢葡萄牙外教André Saraiva Santos、巴西外教AntonioAugusto Pires Camargo和中国教师陈钰冬。应我的要求,两位外教多次审阅葡文部分,陈老师多次进行全书技术性校阅并制作总词汇表,不厌其烦。我也要特别感谢我的丈夫鲁晏宾老师。他虽然双目失明,仍然积极参加审稿工作,用电脑盲人读屏软件听了全书的中葡文内容,提出了修改意见,对本书定稿起了关键性的作用。
在2021年9月收到初稿后,接下来就是漫长的改稿、审稿和定稿过程。在此我要感谢各行各业参与审稿的专家,为确保本书的质量做出了决定性的贡献,同时也感谢他们向我和我的同事们传授了其他领域的专业知识。他们中有些人是我和我丈夫以前的葡语学生,如今已经成为各自领域的中葡双语专家;有些人是我们以前或现在的中文学生,本身就是葡萄牙相关行业的专家;还有一些是我们的家人或朋友以及他们的朋友,均是某一方面的专业人才。总之,各个方面的人员都被动员起来,无私地为这本书出力。我谨在此把他们介绍给我们的读者。因为所有的单元都是在审阅葡文部分后再审阅中文部分的,所以我在这里根据单元的排列顺序,先介绍母语是葡语的专家,再介绍母语是中文的专家。他们是法律专家Ana FilipaBaptista、Ana Mafalda Baptista、王薇和张悦;财会税务专家Maria das Neves、PrscilaSantiago和王翔;互联网和信息学专家Ling Wang、王新亮和董孜然;贸易、进出口与物流专家António Monteiro和Marina Santos伉俪、夏宁、严岚和杨星辰;银行金融业专家JoséDelgado、Carlos Duarte、张广华和黄跃红;保险业专家Dulcineia Fonseca、Vasco Picaluga、高恒宇和张瑛;物业顾问lsabel Rodrigues和张春月;经济学家Chang Mun Ton;巴西问题专家王伟军。
在葡萄牙语言文字方面,除了上面提到的两位外教和各行各业的葡语母语专家外,还特邀了葡萄牙朋友Pedro Vieira、Luis Neves和Paulo Silva分别校稿,确保每个单元都有六到七位葡语母语人士阅读过目。在中国语言文字方面,除了各个领域的中国专家外,下列中葡双语人士给予了极大的帮助:徐肖燕和鲁阳帮助审阅了部分单元;夏宁除了完成自己份内的审稿任务外,还审看了其他单元;知名学者徐亦行也审阅了一个单元。他们都在细心审阅后提出了中肯的修改意见,做出了巨大的贡献。
除了这么多专家学者帮助审稿、提出修改意见并解答疑问外,有时我会遇到特定的词语和问题,需要向特定人员请教,而他们中的有些人并不住在葡萄牙。常常是我一个短信或电邮发过去,就在情况或时差许可的第一时间内收到了答复。他们是宋敏莉、施晓桦、汤蓓、Vanda Porto、Leonidio Ferreira、Zeferino Coelho、Celeste Hagatong、Teresa Roberto、Susana Martins、Rui Dantas、Helena Mouro、José Moreira、Marcal Cid、Angela Costa、Joāo Ferreira、王圣菊、杜婉贞、王联群、焦翠萍、洪锐忠、郑君辉、吴一佩、EugéniaRosário、Irene Guedes、Victória Almeida、桑勇、范文佳、柳圆等人。我感谢的对象还包括那些提供了帮助但不愿在此留下名字的人。
在此还要特别感谢葡萄牙教育、科学与创新部下属澳门科学文化中心(CCCM),感谢中心的主席Carmen Mendes博士教授批准我的建议,邀请中心教育处负责人欧安娜博士审阅全书的葡语部分。欧安娜博士也是外教社在1999年出版的《葡萄牙语语法》一书葡语部分的审稿人,我非常感谢她的友谊,并代表所有作者感谢她的宝贵帮助。
但百密仍难免一疏,何况这是一本涉及不同专题、内容丰富、长达400多页的书,难免会顾此失彼,留下不足和遗憾。作为主编、改稿人和主要定稿人,我怀着忐忑之心向大家交上这本书,希望能得到大家的喜欢,更希望能得到大家的指正,使本书得以完善,为推动中国的葡语教学,也为促进中国和葡萄牙语国家的经贸交流和民心相通尽一份绵薄之力。
最后,我要感谢上海外语教育出版社、出版社多语种事业部主任岳永红、本书的责任编辑许一飞和出版社邀请的选题审核专家蔚玲。从2021年4月出版社接纳蔚玲的意见批准出版选题到现在完稿,历经了两年多时间。在这期间,多语种事业部始终给予信任和支持,责任编辑随时给予指导,这才有了这本书的问世。
所以,在结束本文时,我要再说一遍:“谢谢!”
王锁瑛
2023年12月28日于里斯本
【目录】
Unidade 1 Constituição de Sociedades
第一单元 成立公司
Parte I: Tipos de Empresas
第一部分:企业的种类
Parte II: Órgãos Sociais
第二部分:公司的组织机构
Parte III: Constituição de Sociedades
第三部分:成立公司
Anexo: Pedido de Certificado de Admissibilidade de Firma ou Denominação
附件:商号或名称接纳证明书申请表
Unidade 2 Funcionamento de Empresa
第二单元 企业的运作
Parte I: Contrato de Trabalho
第一部分:工作合同
Parte II: Benefícios e Obrigações Fiscais do Trabalhador
第二部分:劳动者的福利与纳税义务
Parte III: Recibos Verdes
第三部分:绿色收据
Anexo: Recibo Verde
附件:绿色收据
Unidade 3 Impostos
第三单元 税务
Parte I: Impostos em Portugal
第一部分:葡萄牙的税务
Parte II: Impostos no Brasil
第二部分:巴西的税务
Parte III: Impostos da Empresa
第三部分:公司税务
Anexo 1: Documento de Arrecadação do Simples Nacional
附件一:(巴西)简易计税制征税单
Anexo 2: Passo a Passo na Declaração de IRS (Modelo 3)
附件二:(葡萄牙)个人所得税(3号表格)申报步骤
Unidade 4 Contabilidade e Investimento
第四单元 财会与投资
Parte I: Contabilidade
第一部分:财会
Parte II: Investimento
第二部分:投资
Parte III: Aplicações Financeiras
第三部分:金融投资
Anexo: Investimento em Moçambique
附件:在莫桑比克投资
Unidade 5 Comércio Eletrónico
第五单元 电子商务
Parte I: Internet
第一部分:互联网
Parte II: Comércio Eletrónico
第二部分:电子商务
Parte III: Lojas Online
第三部分:网上商店
Anexo 1: Exemplo de Fatura das Compras Online
附件一:网上购物发票实例
Anexo 2: Manual de Envio da Camisola Edição Limitada "La Roja 1920"
附件二:La Roja 1920限量版球衣邮寄说明
Anexo 3: Folha de Reclamação
附件三:投诉表
Unidade 6 Importação e Exportação
第六单元 进出口
Parte I: Importação e Exportação
第一部分:进出口
Parte II: Cotação
第二部分:报价
Parte III: Formas de Pagamento
第三部分:付款方式
Anexo 1: Fluxograma Operacional da Exportação
附件一:(巴西)出口业务流程图
Anexo 2: Exemplo de Cotação de Frete Marítimo
附件二:海运计费示例
Anexo 3: Exemplo de Cálculo do Valor Estimado de uma Importação
附件三:进口估价示例
Unidade 7 Alfândega
第七单元 海关
Parte I: Passagem pela Alfândega
第一部分:过海关
Parte II: Declaração Aduaneira
第二部分:报关
Parte III: Desalfandegamento
第三部分:清关
Anexo 1: Romaneio de Carga
附件一:装箱单
Anexo 2: Declaração para a Alfândega (CN 22)
附件二:报关签条(CN 22)
Unidade 8 Logística e Correios
第八单元 物流和邮局
Parte I: Serviços de Logística
第一部分:物流服务
Parte II: Serviços dos Correios
第二部分:邮局业务
Parte III: Correio Expresso
第三部分:快递
Anexo 1: Regras de Endereçamento da Correspondência em Portugal
附件一:葡萄牙邮件地址书写规范
Anexo 2: Prática de Endereçamento da Correspondência em Portugal
附件二:葡萄牙邮件地址书写惯例
Anexo 3: Autorização para Abertura de Objeto Postal dos Particulares
附件三:个人邮寄品开箱同意书
Unidade 9 Compra e Venda e Arrendamento de Imóveis
第九单元 不动产买卖和租赁
Parte I: Visita ao imóvel
第一部分:看房
Parte II: CPCV e Escritura Pública de Imóvel
第二部分:不动产买卖承诺合同和交易合同
Parte III: Contrato de Arrendamento de Casa
第三部分:房屋租赁合同
Anexo: Recibo de Renda Eletrónico
附件:(葡萄牙)电子租金收据
Unidade 10 Bancos e Seguros
第十单元 银行和保险
Parte I: Conta Particular
第一部分:个人账户
Parte II: Conta Empresa
第二部分:公司账户
Parte III: Seguros
第三部分:保险
Anexo 1: Listas dos Maiores Bancos da China, de Portugal e do Brasil
附件一:中国、葡萄牙和巴西各大银行列表
Anexo 2: Lista das Dez Moedas Mais Usadas no Mundo
附件二:世界上使用最多的十种货币
Anexo 3: Lista das Moedas Usadas nos Países Lusófonos
附件三:葡语国家使用的货币
Anexo 4: Levantamento na Máquina Multibanco (ATM)
附件四:使用自动柜员机提款
Anexo 5: Exemplo de Cédula de Crédito Bancário (CCB) - Empréstimo
附件五:(巴西)银行信贷合同(贷款)示例
Unidade 11 Administração Civil
第十一单元 民政事务
Parte I: Serviços de Notariado
第一部分:公证业务
Parte II: Registo Civil
第二部分:民事登记
Parte III: Agência para a Integração, Migrações e Asilo (AIMA)
第三部分:融合、移民和庇护局
Anexo: Requerimento de Autorização para Residência em Portugal
附件:在葡萄牙申请居留许可
Glossário
总词汇表