购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
韩汉实用翻译教程第二版
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544684330
尚 外 价
降价通知
累计销量1
手机购买
图书二维码
配送
服务
可用积分
可用 0
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
4、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

图书详情

图书名称 :韩汉实用翻译教程第二版
书号 :9787544684330
版次 :1
出版时间 :2025-07-01
作者 :金鹤哲, 苑英奕, 郑冬梅, 著
开本 :16

介绍

本教材针对当前朝鲜语专业翻译教学中的突出问题,结合社会对高素质翻译人才的迫切需求,精心设计并系统编写而成。教材立足于实用性与实践性,通过理论简述、课堂实践和课后拓展相结合的方式,旨在有效提升学生的翻译能力与综合素养。全书内容涵盖多个领域,包括公文、经贸、新闻、科技、文化、文学等文本,帮助学生掌握不同文体的行文特点与翻译技巧。教材注重互动与思维训练,通过自主学习、课堂讨论、翻译实践及结果评价等教学环节,培养学生独立解决翻译问题的能力。此外,书中提供丰富的练习,并鼓励学生检索词汇、分析语义,积累翻译经验,提升实战能力。修订后的第二版进一步优化了教材内容,补充了新案例与练习题,贴近实际应用需求,更具 针对性与实用性。本教材不仅适用于课堂教学,也是朝鲜语翻译学习者的必备工具,助力学生提高翻译综合能力。


【前言】


中国和韩国互为重要战略合作伙伴,双边关系对东北亚区域合作乃至亚太局势稳定都有着重要意义。中韩两国关系历经三十多年的发展,不仅在经贸领域成为重要的合作伙伴,在教育、文化方面的交流也取得了显著成果。随着未来中韩两国在各个领域的交流越来越频繁和深入,对于高端韩语人才的需求,尤其是对优秀翻译人才的需要越来越迫切。这些均对高校朝鲜语专业毕业生的翻译能力提出了越来越高的要求。


翻译不仅是一门语言艺术,更是一门跨学科的综合艺术,不仅对译者的双语能力提出了要求,更需要在实践、实战中学习和掌握语言转换技术以外的各领域知识,积累解决实际问题的经验。在设计这本教材的框架体例之前,作者首先想到了“如何有效率地提高本科生的翻译能力?”这样一个课题。


为此,作者调研了国内高校朝(韩)语专业的翻译教学现状,发现了一些普遍存在的问题,并作为本教材框架设计、内容编撰过程中的重要参考。这些问题主要包括:朝(韩)语专业对翻译教学普遍重视不足;翻译教学理念和模式守旧滞后,翻译方向专业师资不足或者教师的翻译经验不足等问题。偏重翻译理论的课堂教学,过度侧重语言转换基本功训练,导致学生翻译视野狭窄,缺乏系统训练,理论知识多流于纸上谈兵。侧重结果导向(product-oriented)的翻译教学,以范文讲解(教师对照原文和译文讲解)为主,不仅理论视野狭窄,而且缺乏对学生的系统训练。侧重字、词、句、语篇对应,以教师讲解为主的翻译教学,与翻译实践的结合不够紧密,缺乏对语言转换过程的经验式指导,学生得不到语言转换思维训练,在翻译过程中遇到问题时,独立解决问题的能力普遍不足。侧重课堂讲解、总结的翻译教学,容易忽视翻译评价和讨论环节,导致学生也忽视发现问题、积累经验的重要性。目前翻译教学研究也常见研究者重视对“物”——翻译产品的研究,轻视作为翻译主体的“人”的现象,即忽视对学习者的研究,只注重用传统的语言学方法进行公式化的演绎,忽视针对翻译过程和教学方法创新的研究。


同时,高校外语专业相对单一的教学模式,导致重视考试而忽视实际能力培养的现象十分普遍。如何改变以教授理论为中心的传统培养模式和体制,让更多经验丰富的翻译家、语言服务行业的业内人士也能走入大学讲堂,给学生传道解惑,提高外语专业学生的实际动手能力,这是外语专业当前需要解决的课题之一。


以上种种原因导致大学的专业教育与社会脱节,形成人才的供需矛盾:每年都有大量外语专业的学生毕业走向社会,用人单位却普遍感到很难找到合格的翻译人才。大多数外语专业的学生,虽然掌握了一门外语知识,也有不同程度的应用能力,但是翻译训练严重不足,导致翻译过程中漏洞百出,无法胜任翻译工作。


参考上述问题,本教材为探索韩国语翻译教学的新思路、新模式、新方法,突出教师与学生互动,强化实践训练,确定了教材编撰的思路和方法:


一、加强自主学习:课堂教学宜减少灌输式的理论讲解,翻译理论部分以学生课前自学理论知识+课堂讨论为主,课堂自主翻译课文(原文)+对照译文并分析、修改,教师参与点评翻译结果,帮助学生积累翻译经验。理论自学部分可减少占用课堂教学的时间,形成自学+讨论+总结的自主学习的习惯。


二、重视训练:加强教材练习题的多样性、趣味性、丰富性,通过单词检索、语义判断、嵌入语境练习,扩充学生的词汇量,提高实际翻译能力,而不是简单的复习范文的翻译技巧。所谓文无定法,翻译练习也不存在标准答案,只有参考答案。教师除参考教材练习题答案外,应凭借自身的翻译经验和专业知识,主观和客观结合,综合评价学生的翻译结果。


三、熟悉不同文体和不同专业领域内容的差异:围绕文本类型、特点、专业内容差异开展翻译教学,使学生充分了解各种不同文体行文特点、风格的翻译技巧。


四、突出内容的实用性:本教材的内容突出了实用性,考虑到学生毕业后从业的不同领域,教材有选择性地提供基础公文、经贸、学术、新闻、科技、文化、文学等方面的文本,帮助拓展学生的专业知识和词汇及熟悉不同语篇的转换技巧。


五、课后拓展自学:与低年级精读和会话类课程的由浅入深、由易渐难、由低向高的循序渐进式教学内容设计不同,高年级的翻译课程应打破循序渐进的模式,围绕“熟悉翻译技巧”“积累翻译经验”“多领域拓展词汇量”“在实践中发现问题解决问题”“博学杂学”,注重实战训练和译审、评价,提升学生在翻译实践过程中解决问题的能力。教师可以让学生阅读、学习“作业”和“加油站”,引导学生课余组织小组形式的“相互审校”“相互评价”,并把参考答案发布给学生,指导学生如何通过对照、修改和润色提升译文质量。


六、介人式教学:教师在课堂翻译实践和训练环节中,可以带领学生分析文体特点,检索专业术语,准确理解原文的目的、功能、效果,正确理解语义和语用,并进行语言转换练习和译文分析评价,其间要注重翻译过程中的具体介入,加强师生互动,避免教师单方面的讲解和灌输式教学。


除上述课堂教学和课后练习之外,学生的综合翻译能力还体现在学会建立自己的术语库、语料库并进行维护管理,熟悉语言服务领域的运行机制和翻译项目管理等等。因此,教师可以提供一些教材以外的理论书籍、专业参考资料,供学生阅读参考,拓展视野。


根据以上想法,我们认真修订了这本教材并出版第二版。第二版更换了一些课文文本材料,补充了练习题,查漏补缺。期待第二版教材继续受到韩国语专业师生们的喜爱,丰富朝鲜语翻译教学。


金鹤哲

目录

【目 录

第一课 公文的翻译


第二课 公司介绍的翻译


第三课 地理说明文的翻译


第四课 演讲稿的翻译


第五课 营销方案的翻译


第六课 法律文书的翻译


第七课 调查报告的翻译


第八课 国际新闻的翻译


第九课 社会新闻的翻译


第十课 经济新闻的翻译


第十一课 学术论文的翻译


第十二课 医疗保健的翻译


第十三课 产品说明书的翻译


第十四课 游戏企划书的翻译


第十五课 散文的翻译


第十六课 韵律文的翻译
对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭