目录
序言
语言探幽
“假寐”与“托寐”
“兄弟”一词有多义
搬起石头砸自己的脚——从《哈姆雷特》的一句台词说起
“少壮不努力,老大徒伤悲”别解
关于“丫叉句法”(Chiasmus)——读《管锥编》札记之一
“风马牛不相及”里的“风”究竟该怎么解释
如何理解“百足之虫,死而不僵”
“姊妹”与“姐妹”
“羽扇纶巾”究竟指的是谁
“鞋者谐也”——读《管锥编》札记之二
爱德华·吉本是怎么学习外语的
文学拾英
《婚变》译后记
尼采《查拉图斯特拉如是说》英译本导读
哈姆雷特的警句
约翰生博士的“恩俸”
毕竟是劳伦斯
莎士比亚与英译钦定本《圣经》
鲍斯威尔《约翰生传》中关于中国的几条记载
苏珊·桑塔格谈女性和“美”
病眼虽枯心未碎——读《弥尔顿传》
伏尔泰与同时代英国名士的交往
诗人济慈的最后日子——读《济慈传》
《哈姆雷特》中的毒药hebenon到底是什么
传记中的“都柏林文学四杰”
埃兹拉·庞德的两次重要突破:对中国文化的贡献
T.S.艾略特影射罗素的一首诗
文化庶趣
谦让推诿失态
英语中的“茶”
英国元帅基钦纳“索要”中国瓷器
英语里有关Dutch和French的相关表达及其含义
相见时难别亦难——英国人在社交场合的尴尬
古诗文理解与英译
“女心伤悲,殆及公子同归”——读《管锥编》札记之三
是“涂改”还是“评论”——对“雌黄”一词的理解
“女子”与“小人”的理解及英译
“多情应笑我,早生华发”的理解及英译
再谈苏轼《念奴娇·赤壁怀古》一词的理解
“将无同”的理解及英译
杜诗“下者飘转沉塘坳”中的“沉”作何解
翻译杂议
也谈“翻译体”
朱光潜先生和他翻译的《新科学》
周一良先生与《世说新语》英译本
关于Paradox和Oxymoron两个词的中译——读《管锥编》札记之四
也谈莎剧《哈姆雷特》台词中“nature”一词的翻译
“译员读书要广泛一些”——兼谈翻译与“杂学”
周林东老师和他的诗歌翻译
关于翻译的断想
《共产党宣言》最后一句的翻译
后记