购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
翻译大讲堂:已拙集
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544684835
尚 外 价
降价通知
累计销量0
手机购买
图书二维码
配送
服务
可用积分
可用 0
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
4、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

图书详情

图书名称 :翻译大讲堂:已拙集
书号 :9787544684835
版次 :1
出版时间 :2025-08-01
作者 :吴其尧, 著
开本 :X32

介绍

本书系上海外国语大学学者吴其尧教授近年来发表于《文汇报》《新民晚报》《中华读书报》《南方都市报》《上海书评》《英语学习》等各类报刊有关翻译、文学、文化和语言等领域研究思考随笔书评等的结集,共收录文章46篇,按语言探幽、文学拾英、文化摭趣、古诗文理解与英译、翻译杂议五个主题分类。文章行文输入浅出,既有翻译探讨、文学评论,又有文化趣谈、语言辨析,且篇幅大多长度适宜,内容有趣有料。本书可供广大高校学生尤其是外国语言文学唁顺,专业学生作为学习参考、扩大知识视野阅读,也可供对语言文学文化和翻译感兴趣的社会读者阅读。


目录

序言

语言探幽
“假寐”与“托寐”
“兄弟”一词有多义
搬起石头砸自己的脚——从《哈姆雷特》的一句台词说起
“少壮不努力,老大徒伤悲”别解
关于“丫叉句法”(Chiasmus)——读《管锥编》札记之一
“风马牛不相及”里的“风”究竟该怎么解释
如何理解“百足之虫,死而不僵”
“姊妹”与“姐妹”
“羽扇纶巾”究竟指的是谁
“鞋者谐也”——读《管锥编》札记之二
爱德华·吉本是怎么学习外语的

文学拾英
《婚变》译后记
尼采《查拉图斯特拉如是说》英译本导读
哈姆雷特的警句
约翰生博士的“恩俸”
毕竟是劳伦斯
莎士比亚与英译钦定本《圣经》
鲍斯威尔《约翰生传》中关于中国的几条记载
苏珊·桑塔格谈女性和“美”
病眼虽枯心未碎——读《弥尔顿传》
伏尔泰与同时代英国名士的交往
诗人济慈的最后日子——读《济慈传》
《哈姆雷特》中的毒药hebenon到底是什么
传记中的“都柏林文学四杰”
埃兹拉·庞德的两次重要突破:对中国文化的贡献
T.S.艾略特影射罗素的一首诗

文化庶趣
谦让推诿失态
英语中的“茶”
英国元帅基钦纳“索要”中国瓷器
英语里有关Dutch和French的相关表达及其含义
相见时难别亦难——英国人在社交场合的尴尬

古诗文理解与英译
“女心伤悲,殆及公子同归”——读《管锥编》札记之三
是“涂改”还是“评论”——对“雌黄”一词的理解
“女子”与“小人”的理解及英译
“多情应笑我,早生华发”的理解及英译
再谈苏轼《念奴娇·赤壁怀古》一词的理解
“将无同”的理解及英译
杜诗“下者飘转沉塘坳”中的“沉”作何解

翻译杂议
也谈“翻译体”
朱光潜先生和他翻译的《新科学》
周一良先生与《世说新语》英译本
关于Paradox和Oxymoron两个词的中译——读《管锥编》札记之四
也谈莎剧《哈姆雷特》台词中“nature”一词的翻译
“译员读书要广泛一些”——兼谈翻译与“杂学”
周林东老师和他的诗歌翻译
关于翻译的断想
《共产党宣言》最后一句的翻译

后记
对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭