本教材是对旧版教材进行课堂教学适应性改编后的最新版本,分为上下册。 原教材中适合大学本科拓展视野、研究方向交叉、教学与研究新技术的内容纳入到下册,本《参考手册》提供文本分析的翻译语料,包括多译本研究语料、译者风格研究语料等。本教材的特点是译例丰富,板块简洁。
【前言】
《实用翻译教程》自1997年出版发行以来,已经连续重印60多次,本人非常感谢广大读者的厚爱。根据读者的需求和出版社的建议,本人对此教材进行较大篇幅的调整和修改,以更好地满足广大读者的需求。这次调整和修改主要是把教程分为上、下两册,在原有基本译法、成语翻译、修辞翻译、文体翻译的基础上,增加了扩展视野、研究方向交叉、教学与研究新技术的内容。
我们把适合大学本科教学的内容纳入教程的上册,以12个单元的授课内容呈现给读者。每个单元后面附有练习题或思考题。12个单元之后编排了应用文体、科技文体、法律文体、论述文体、文艺文体在内的68篇汉英篇章翻译练习,其中文艺文体包括小说、散文、戏剧、诗歌、寓言神话、幽默笑话、文艺评论等方面的语篇。语篇翻译练习调整的侧重点,是增加了汉语和英语原文的最新文本及其权威翻译。句子翻译练习题可用于课内或课后,完成作业时间掌握在30分钟之内。篇章翻译练习题一般用于课后,可根据实际情况选择整篇或部分段落。最新的篇章翻译练习包括《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》《中华人民共和国民法典》《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》和“《新时代的中国青年》白皮书”“伊丽莎白女王在欢迎习近平主席的宴会上的致辞”“拜登胜选演讲”“国际组织政要在大学毕业典礼上的演讲”。
我们把适合大学本科扩展视野、研究方向交叉、教学与研究新技术的内容纳入教程的下册,以12个单元的授课内容呈现给读者。每个单元后面附有思考题。12个单元包含修辞格翻译研究、翻译语料库研究视角、译本与译者风格研究方法、翻译语料的分析技术等。每个单元后的思考题可以采取小组讨论(discussion)、课堂汇报(presentation)、撰写短文(essay)等多种形式。
本教程不少摘自《红楼梦》《水浒传》等古典作品的句子存在与现代汉语规范不符的现象,如“的”“地”“得”不分,尤其是《红楼梦》等作品中男、女第三人称单数都用“他”。为了真实起见,本书所摘选句子均未作任何改动。
本《参考手册》提供文本分析的翻译语料,并且随书提供教师专用的课堂PPT,请教师关注本书封二下载信息。从《实用翻译教程》第四版起,我们会在每年3月在PPT资源包内更新配送语料的内容,以确保翻译教学语料紧跟时代发展步伐。
由于作者能力有限,书中错误在所难免,诚望大家不吝指正。
本教程在出版过程中得到了上海外语教育出版社的大力支持,许多老师和朋友为此书的调整、修改和出版给予了帮助,作者在此对他们表示衷心的感谢。
冯庆华
多译本研究语料
一、《理想的丈夫》
二、《哈姆雷特》
三、莎士比亚十四行诗
四、割麦女
五、当年我俩分手时
六、《傲慢与偏见》(节选之一)
七、《傲慢与偏见》(节选之二)
八、《飘》(选段之一)
九、《飘》(选段之二)
十、怎样读书
十一、葛底斯堡演说词
十二、《魂断蓝桥》(选段)
十三、《泰坦尼克号》(选段)
十四、画蛇添足
十五、苛政猛于虎
十六、嗟来之食
十七、《邓小平文选》第三卷(节选之一)
十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二)
十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三)
二十、瑞云
二十一、邓颖超致宋美龄的信
二十二、廖承志致蒋经国信
译者风格研究语料
一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究
(一)阿Q逞强(《阿Q正传》节选)
(二)孔明借箭(《三国演义》节选)
(三)悟空借扇(《西游记》节选)
(四)宝玉诉衷肠(《红楼梦》选段之一)
(五)黛玉吐真情(《红楼梦》选段之二)
(六)促织
二、王佐良翻译风格研究
(一)谈读书
(二)谈美
(三)《雷雨》(选段)
三、许渊冲翻译风格研究
(一)静夜思
(二)春晓
(三)登鹳雀楼
(四)虞美人
(五)卜算子
(六)声声慢
(七)钗头凤
(八)长恨歌
(九)林黛玉葬花辞