本书为高等院校日语专业口译课以及中日同声传译课的教材,也可供广大日语学习者自学时使用。第1课简要介绍同声传译的定义、分类和评价标准。第2课到第15课讲授中日同声传译训练方法和技巧,包括影子跟读、复述归纳、画线阅读、顺句驱动、听译时差、逻辑分析、有效预测、增加补充、省略压缩、适当记录、母语迁移、流利输出、稿件运用、精力分配。同时,每课热身训练和同传训练的素材聚焦一个专题。第2 课到第15课聚焦的专题依次为:文化、教育、社会、艺术、媒体、旅游、体育、政治、经济、商务、科技、法律、环保、医疗。每课课文由快速反应训练、词语搭配训练、中日同传技巧讲解、中日同传技巧训练这4个部分组成。
前言
上海外国语大学的日语口译课程于20世纪80年代开设。在该课程的初创时期,授课教师主要由既有良好的语言表达能力,又有丰富实践经验的华侨教师担任。曾宪凭老师就是其中一位。自回国以后,他先后在宝钢建设工程等众多国家级重点项目中担任了口译和笔译工作,积累了丰富的经验。之后,口译课程教学团队不断壮大,课程内容和教学手段发展创新,于2010年获评上海市精品课程。
上外面向日语专业本科生的中日同声传译入门课程开设于21世纪初,后来又设置了日语口译翻译硕士(MTI)专业,深入讲授中日交替传译和同声传译技巧,培养了众多优秀的日语口译人才。
笔者于1999年加入上外日语口译教学团队,迄今一直活跃在面向本科生及翻译硕士的中日交替传译教学和同声传译教学第一线。同时,笔者在中国国际进口博览会上海城市推介大会、全球投资促进大会、上海市市长国际企业家咨询会议、建筑可持续发展国际大会、国际氢能与燃料电池汽车大会、FBIF食品饮料创新论坛、亚洲慢性病医疗大会、中日健康促进与创新技术发展论坛、中日资本市场论坛等众多国际会议中担任中日同声传译工作。
这本《中日同声传译入门教程》(以下简称“本教程”)汇聚了包括笔者在内的上外日语口译教学团队多年来的教学经验和同声传译实践经验编写而成。
本教程既可以作为高等院校日语专业口译课以及同声传译课的教材,也可以供广大日语学习者自学时使用。作为课程教材使用时,总学时为半年至1年。建议教师在课堂上讲解课文部分的内容,“课外练习”部分则由学生课外完成,教师对学生的学习情况进行抽查、讲评。
本教程一共包含15课。第1课简要介绍同声传译的定义、分类和评价标准。第2课到第15课讲授中日同声传译训练方法和技巧,包括影子跟读、复述归纳、画线阅读、顺句驱动、听译时差、逻辑分析、有效预测、增加补充、省略压缩、适当记录、母语迁移、流利输出、稿件运用、精力分配。同时,每课热身训练和同传训练的素材聚焦一个专题。第2课到第15课聚焦的专题依次为:文化、教育、社会、艺术、媒体、旅游、体育、政治、经济、商务、科技、法律、环保、医疗。每课课文由快速反应训练、词语搭配训练、中日同传技巧讲解、中日同传技巧训练这4个部分组成。
本教程的特色主要可以归纳为以下5点:
(1)快速反应训练和词语搭配训练部分,总结了14个专题的常用单词和词组,这些词汇是包括笔者在内的上外日语口译教学团队在同声传译实践中收集整理的,具有很强的实用性,为学习者在同声传译词汇方面打下扎实的基础。
(2)中日同传技巧讲解和中日同传技巧训练部分,不仅提供源语和参考译语,还对同声传译的要点和技巧加以细致分析,帮助学习者了解同声传译的难点及解决方法。
(3)课文形式活泼,采用较多图表。以图表形式展示中日同声传译的过程,易于理解,帮助学习者对中日同声传译的工作方法有更加直观的感受。
(4)每课的课外练习都附有音频和详细的参考答案,帮助学习者通过反复训练逐步提高中日同声传译水平。
(5)每课知识点以及同声传译练习都配有微课讲解视频,扫描本教程中的二维码即可观看。对于学生、特别是自学者来说,通过微课教学视频,可以得到课堂学习体验,更能了解课程的重点和难点,便于掌握知识点。
上海外国语大学日本文化经济学院和高级翻译学院日语口译教学团队的各位教师对于本教程的编写给予了大力支持,在此表示衷心的感谢。同时,感谢上海外国语大学日本文化经济学院以及高级翻译学院的硕士生提供中日同声传译素材,感谢上海外语教育出版社陈知之女士在本教程的编辑方面投入了大量心血。限于学力,疏漏错误之处在所难免,恳请广大读者、专家给予批评指正。
凌蓉
2025年3月于
上海外国语大学