购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
中西诗歌翻译百年论集(21世纪外语研究青年文库)
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544604505
尚 外 价
降价通知
累计销量4
手机购买
图书二维码
配送
服务
赠送积分
55
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、满足七天无理由退换货申请的前提下,包邮商品需要买家承担发货和退货运费。
4、发货运费金额因具体订单货品重量、寄往地区不同而各不相同,我们需向取货的快递公司确认之后才能了解。
5、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
6、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  

图书详情

图书名称 :中西诗歌翻译百年论集(21世纪外语研究青年文库)
书号 :9787544604505
版次 :1
出版时间 :2007-11
作者 :李定军
开本 :D32
页面 :752
装帧 :平装
语种 :汉语
字数 :775

介绍

海岸选编的《中西诗歌翻译百年论集》旨在梳理与总结中西诗歌翻译的百年历程,便于我国从事诗歌翻译的研究人员及广大的诗歌翻译爱好者全面地了解我国诗歌译论的历史、现状及其发展趋势。本书的选编立足于诗人译者的视角,注重诗歌翻译实践与诗歌译论研究并举,重点选编老、中、青三代颇有建树的诗人翻译家的译论;同时兼顾西方译介*国古典及现代诗歌的史料与个人经验,相信本书的出版必将推动我国诗歌译学理论的建设与发展。

目录

辜正坤/*国古代及近百年诗歌翻译概论与研究前景(序一)
黄呆圻/译诗的进化:英语诗汉译百年回眸(序二)
上下求索?半个世纪
  严复/《天演论》译例言/1898
  苏曼殊/《文学因缘》自序/1908
  胡怀琛/《海天诗话》论译诗(节录)/1974
  胡 适/建设的文学革命论(节录)/1978
  刘半农/关于译诗的一点意见/1927
  郭沫若/批判《意门湖》译本及其他(节录)/1922
  茅盾/译诗的一些意见/1922
  闻一多/莪默?伽亚谟之绝句/1923
    /英译李太白诗/1926
  成仿吾/论译诗/1923
  徐志摩/一个译诗问题/1925
  朱湘/说译诗/1927
  朱光潜/论顿/1937
  林语堂/论翻译/1933
    /论译诗/1970
  梁宗岱/译诗集《一切的峰顶》序/1934
  孙大雨/论音组――莎译导言之一/1940
  朱自清/译诗/1943
  戴望舒/诗论零札(二)/1944
  朱生豪/《莎士比亚戏剧全集》译者自序/1944
  吕叔湘/《中诗英译比录》序/1947
  查良铮/关于译文韵脚的说明/1954
/谈译诗问题――并答丁一英先生/1963
劫后重建?二十余载
  季羡林/《罗摩衍那》译音问题和译文文体问题/1979
  周煦良/谈谈翻译诗的几个问题/1980
  罗念生/翻译的辛苦/982
  林同济/《丹麦王子哈姆雷的悲剧》?例言/1982
  钱锺书/汉译**首英语诗《人生颂》及有关二三事/1982
  翁显良/意象与声律――谈诗歌翻译/1982
  李芒/日本古典诗歌汉译问题/1982
  许渊冲/谈唐诗的英译/1983
    /新世纪的新译论/2000
  钱春绮/谈谈译诗的形式移植/1984
  绿原/夜里猫都是灰的吗?――一个读者对于译诗的几点浅见 /1984
  罗 洛/译诗断想/1985
  卞之琳/翻译对于*国现代诗的功过/1988
  刘英凯/关于“音美”理论的再商榷/1989
  杨德豫/用什么形式翻译英语格律诗/1989
  飞白/诗律学/1989
    /论“风格译”――谈译者的透明度/1995
  吴钧陶/编辑谈译诗兼谈杜甫诗英译及其他/1990
  王佐良/谈诗人译诗/1992
  袁可嘉/自由体诗可以自由地译吗?/1994
  刘重德/论译诗――《*国古诗汉英比译五十三首》序/1996
  丰华瞻/我怎样翻译诗歌/1997
  江枫许钧/形神兼备:诗歌翻译的一种追求/1997
屠岸/横看成岭侧成峰――关于诗歌翻译答香港《诗双月刊》王伟明先生问/1998
中西交融?汇通四海
赵元任/论翻译中信、达、雅的信的幅度/1967
  余光中/翻译和创作/1969
  叶维廉/语法与表现:*国古典诗与英美现代诗美学的汇通/1973
  唐安石/我怎样译*国诗/1978
  葛瑞汉/*国诗的翻译(张隆溪译)/1982
  辜正坤/诗歌翻译与翻译标准多元互补论/1990
  黄国彬/以方应圆――从《神曲》汉译说到欧洲史诗的句法/1994
  黄鸣奋/英语世界*国古典诗歌之传播/1997
  张隆溪/翻译与文化理解/1999
  赵毅衡/*国诗与自由诗/2003
  钟玲/*国诗歌译文之经典化/2003
  马里安?高利克/中欧巴比塔:切尔卡斯基、马悦然、顾彬与医洲的20世纪汉语诗歌翻译(海岸译)/2003
  马悦然/遣词用韵:辛弃疾的一首复韵词(海岸译)/2003
  顾彬/翻译好比摆渡(王祖哲译)/2004
  霍布恩/驶向天堂的码头――杨炼长诗《同心圆》译后记(海岸译)/2004
  梁秉钧/翻译与诗学――对西方现代诗的挪用、取舍与转化/2005
世纪交汇?薪火相传
黄灿然/译诗中的现代敏感/1998
树才/译诗:不可能的可能――关于诗歌翻译的几点思考/1998
  傅浩/我的译诗原则、方法和译者的修养观/2002
  汪剑钊  /影子的影子一文化交往中的文学翻译/2003
田原/日本现代诗歌翻译论/20D5
李笠/是北岛的“焊”,还是特朗斯特罗姆的“烙”?/2005
海岸/诗人译诗译诗为诗/2005
编后记
对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭