购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
外教社翻译硕士专业系列教材:剧场翻译及电影改编
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544610377
尚 外 价
降价通知
累计销量8
手机购买
图书二维码
配送
服务
赠送积分
27
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、满足七天无理由退换货申请的前提下,包邮商品需要买家承担发货和退货运费。
4、发货运费金额因具体订单货品重量、寄往地区不同而各不相同,我们需向取货的快递公司确认之后才能了解。
5、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
6、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  

图书详情

图书名称 :外教社翻译硕士专业系列教材:剧场翻译及电影改编
书号 :9787544610377
版次 :1
出版时间 :2008-11
作者 :引进,程朝翔导读
开本 :X16
页面 :240
装帧 :平装
语种 :英语
字数 :327

介绍

 本书属于“外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材”笔译实践指南丛书,论述一个独特的领域:剧本和剧场翻译。书中的观点和建议是作者菲莉斯•查特林基于她之前的研究和将西班牙语和法语剧目译成英语的实践经验,并结合问卷调查收集到的各国不同语种剧场翻译者的见解提出来的。她论及欧美剧场翻译的现状和问题,也介绍了一些剧场翻译者的合作活动。本书的独到之处还在于探讨了双语剧场、舞台剧及电影的字幕和配音,并对一些将舞台剧“翻译”成电影视觉语言的成功策略给予特写。本书提供大量实例,内容翔实,对翻译者或翻译爱好者都很有启发。

目录

Preface
1 In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict
2 Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves
3 Networking: Collaborative Ventures
4 Practical Approaches to Translating Theatre
5 Variations on the Bilingual Play Text
6 Titling and Dubbing for Stage and Screen
7 On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation
8 From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation
Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators
Bibliography
Index
对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭