购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
外教社翻译硕士专业系列教材:脱离/再入语境的同声传译
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544615891
尚 外 价
降价通知
累计销量5
手机购买
图书二维码
配送
服务
赠送积分
29
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、满足七天无理由退换货申请的前提下,包邮商品需要买家承担发货和退货运费。
4、发货运费金额因具体订单货品重量、寄往地区不同而各不相同,我们需向取货的快递公司确认之后才能了解。
5、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
6、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  

图书详情

图书名称 :外教社翻译硕士专业系列教材:脱离/再入语境的同声传译
书号 :9787544615891
版次 :1
出版时间 :2010-03
作者 :引进,戴惠萍导读
开本 :X16
页面 :236
装帧 :平装
语种 :英语
字数 :317

介绍

 本书分析了社会、文化与口译互动方面的学术活动和科研状况,指出迄今为止相关课题的学术研究成果多囿于认知学和心理语言学的范畴,很少有人将会议口译当做设于语境中的行动来研究。作者从社会和文化的角度出发,将会议口译员设在会议语境中,考察了社会和文化语境与口译员在会场的存在及其口译表现之间的动态关系。
      第一章对迄今为止相关课题的学术研究成果进行了归纳总结,着重分析了社会、文化与口译互动方面的学术活动和科研状况。
      第二章描绘了会议口译行为发生的社会、文化语境,从使用者的期待、译员的口译表现和译员行业协会的职业道德等方面阐述了社会对口译员的标准和口译员对自己的定位。
      第三章中,作者以一次国际会议为案例,进行了语料的宏观层面的对比分析。
      第四章集中分析了会议发言的录音和两位口译员的录音,分析了口译过程中的人称转换。
      第五章则将前面两章的宏观和微观的语料分析进行了对比,得出一个结论:行业协会和口译员自己在宏观层面上的标准在会议实际语境中并不一定能实现。作者也同时指出在具体语境中研究会议口译的工作任重而道远。

目录

Acknowledgments
Introduction
CHAPTER 1 Previous Hterature,key concepts and grounding theories
1.1 Simultaneous Interpreting Research
1.2 Previous research on actual SI behavior in relation to socio—cultural and interactional contexts
1.3 Context
1.4 DiSCOurse
1.5 Basic theoretical assumptions on“discourse”

CHAPTER 2 Broader social context in SI
2.1 Meta—discourse as social context
2.2 Meta—discourse on SI
2.2.1 Discourse of general reference books
2.2.2 Discourse of codes of ethics
2.2.3 Discourse of professional organizations
2.2.4 Discourse of academia
2.2.5 Discourse of Turkish media
2.2.6 Discourse of interpreters in the media
2.2.7 Discourse of a popular book
2.3 Summary 48

CHAPTER 3 Analyzing an actual conference context
3.1 Constructing the COrpus:General reflections
3.2 Constructing the COrpUS in this study
3.2.1 Topic,date and venue of the conference
3.2.2 Conference languages
3.2.3 Interpreters,organizer and the recruitment process
3.2.4 Permission to record
3.2.5 Technical matters
3.2.6 Position of the booths
3.2.7 My position as the researcher
3.2.8 Participants
3.2.9 Speakers
3.2.10 Preparations,documents and the“assistant’’in the booth
3.2.11 Turn—taking
3.3 Interviews
3.3.1 Interview with the organizer
3.3.2 Interviews with the speakers
3.3.3 InterviEWS with the interpreters
3.3.4 Interviews wi出the users of SI

CHAPTER 4 Analyzing an actual SI performance
4.1 Constructing the transcripts in this study
4.2 Deciding on a unit of analysis
4.3 Exploring the“shifts in the speaking subject”
4.4 Presenting the analysis
4.5 Analyzing the conference transcripts
4.5.1 “Shifts in the speaking subject’’in the present corpus
4.5.2 Last 25 minutes of the conference interaction

CHAIRIER 5 Juxta.and counterposing actual SI behavior with the meta_discourse
5.1 Juxtaposing actual SI behavior with the meta—discourse
5.1.1 Broader socio—cultural context:What the meta—discourse suggests
5.1.2 Presence of interpreters:What participant observations and interviews sug-gest
5.1.3 Performance of interpreters:What conference transcripts suggest
5.2 Counterposing actual SI behavior with the meta—discourse
5.2.1 Implications for SI research
Final remarks
Appendix
Transcription convention
“Shifts in the speaking subject”in the delivery in their order of occurrence
during the conference
Notes
References
Index
对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭