购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
俄语专业本科生教材:俄汉翻译教程 学生用书
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544624718
尚 外 价
降价通知
累计销量2
手机购买
图书二维码
配送
服务
赠送积分
24
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、满足七天无理由退换货申请的前提下,包邮商品需要买家承担发货和退货运费。
4、发货运费金额因具体订单货品重量、寄往地区不同而各不相同,我们需向取货的快递公司确认之后才能了解。
5、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
6、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  

图书详情

图书名称 :俄语专业本科生教材:俄汉翻译教程 学生用书
书号 :9787544624718
版次 :1
出版时间 :2012-03
作者 :丛亚平,谢云才,杨仕章,吴爱荣
开本 :16
页面 :320
装帧 :平装
语种 :俄语
字数 :477

介绍

“新世纪高等学校俄语专业本科生系列教材”是普通高等教育“十一五”国家级规划教材、中俄合作委员会教育合作分会项目,也是新世纪中国第一套俄语专业本科生系列教材。本套教材综合国外外语教学各流派之长,又传承和弘扬我国俄语教育的优秀传统,还充分考虑到我国俄语教育的现状和俄语专业学生的实际接受能力,能充分满足新时期俄语人才培养的需要。
★ 前瞻性与创新性并重:符合21世纪俄语人才培养需要,引领中国俄语教学潮流;
★ 代表性与权威性兼顾:全国20余所高校参与编写,俄语界近百位专家精心奉献;
★ 系统性与整体性结合:涵盖高校俄语专业全部课程,形成相互呼应的有机整体。
    《俄汉翻译教程》系外教社“新世纪高等学校俄语专业本科生系列教材”的一种,既适用于俄语专业高年级学生,又可供相关翻译工作者学习和参考。本书有如下特色:
★ 例证精当,译文准确。编者广泛摘选当代俄语出版物和大众传媒中的语料作为例证,文字浅显易懂,富于时代气息;译文准确简练,体现了翻译技巧。
★ 融理论性和实用性于一体。即详细阐述翻译基本理论,又吸收俄罗斯译界的最新研究成果。全书配以丰富的实例,让学生反复操练,巩固所学知识。
★ 科学合理的练习设计。丰富的练习真实的模拟了各种俄汉翻译实况,引导学生进行全方位、多角度的翻译实践,必将极大地提高学生地翻译能力。

目录

上篇 
 章 翻译的基本理论问题
  一、翻译理论   
  二、翻译的定义、社会任务和种类  
  三、翻译的标准   
  四、翻译能力  
 第二章 俄汉语对比
  一、词汇对比   
  二、句法对比
  三、修辞对比
 第三章 俄汉语之间的语言文化障碍及其在翻译中的克服方法
  一、俄汉语之间存在的语言文化障碍   
  二、俄汉语之间语言文化障碍形成的具体原因 
  三、翻译时克服俄汉语之间的语言文化障碍的方法
 第四章 翻译过程(理解篇)
上篇 
 章 翻译的基本理论问题
  一、翻译理论   
  二、翻译的定义、社会任务和种类  
  三、翻译的标准   
  四、翻译能力  
 第二章 俄汉语对比
  一、词汇对比   
  二、句法对比
  三、修辞对比
 第三章 俄汉语之间的语言文化障碍及其在翻译中的克服方法
  一、俄汉语之间存在的语言文化障碍   
  二、俄汉语之间语言文化障碍形成的具体原因 
  三、翻译时克服俄汉语之间的语言文化障碍的方法
 第四章 翻译过程(理解篇)
  一、译前分析 
  二、超语言因素
  ……
中篇
下篇
  

上篇 

 章 翻译的基本理论问题

  一、翻译理论   

  二、翻译的定义、社会任务和种类  

  三、翻译的标准   

  四、翻译能力  

 第二章 俄汉语对比

  一、词汇对比   

  二、句法对比

  三、修辞对比

 第三章 俄汉语之间的语言文化障碍及其在翻译中的克服方法

  一、俄汉语之间存在的语言文化障碍   

  二、俄汉语之间语言文化障碍形成的具体原因 

  三、翻译时克服俄汉语之间的语言文化障碍的方法

 第四章 翻译过程(理解篇)

  一、译前分析 

  二、超语言因素

  ……

中篇

下篇

  
上 篇
章 翻译的基本理论问题
一、翻译理论
二、翻译的定义、社会任务和种类
三、翻译的标准
四、翻译能力
第二章 俄汉语对比
一、词汇对比
二、句法对比
三、修辞对比
第三章 俄汉语之间的语言文化障碍及其在翻译中的克服方法
一、俄汉语之间存在的语言文化障碍
二、俄汉语之间语言文化障碍形成的具体原因
三、翻译时克服俄汉语之间的语言文化障碍的方法
第四章 翻译过程(理解篇)
一、译前分析
二、超语言因
三、上下文
第五章 翻译过程(表达篇)
中 篇
章 多义词词义的确定
一、不同的义项与不同的语境
二、不同的义项与不同的用法
第二章 同义词的选择
一、词汇意义方面的差异
二、修辞方面的差异
第三章 词汇的正确组配
一、形容词与名词组配
二、动词与名词搭配
三、副词与动词搭配
四、词汇的语用习惯
第四章 带有情感评价色彩词汇的翻译
一、含次生情感评价意义的词
二、在上下文中具有褒贬色彩的词
第五章 词汇的文化伴随意义
一、完全等值的词汇
二、不等值的词汇
三、仅在一种语言中存在的文化伴随意义词汇
二、意译法
三、音意兼译法
四、外文字母不译法
第七章 专有名词的翻译
一、人名的翻译
二、地名的翻译
三、组织机构名称的翻译
第八章 成语的翻译
一、复制形象
二、替换形象
三、舍弃形象
第九章 数字的翻译

一、自然数与百分数增减的翻译
二、倍数增减的翻译
第十章 俄语词汇翻译技巧与方法
一、加词
二、减词
三、词义具体化
四、词义抽象化
五、词义引申
第十一章 翻译中工具书的使用
第十二章 词类转换与成分转换
一、词类转换
二、成分转换
第十三章 句构的调整
一、词序的调整
二、语体修辞色彩
第二十一章 俄语常见辞格的翻译
一、明喻
二、隐喻
三、换喻
四、拟人
五、夸张
第二十二章 语句的衔接与翻译
第二十三章 翻译中原文词语修辞色彩的保留与流失
一、复制
二、变通
三、释义
四、诠释
第二十四章 译文中创造的修辞色彩
一、四字词组的运用
二、叠词的运用
三、象声词的运用
四、反义合成词的运用
五、信息补偿
下 篇
章 新闻报道类文章 的翻译
一、标题的翻译
二、导语的翻译
三、正文的翻译
第二章 科普类文章 的翻译
一、科技术语的翻译-
二、专业用语的翻译
三、翻译方法和技巧的运用
第三章 应用文的翻译
一、表格类应用文
二、日常类应用文
三、公务类应用文
第四章 文艺类散文的翻译
一、叙事类散文的翻译
二、抒情类散文的翻译
三、写景类散文的翻译
四、哲理类散文的翻译
附录1 优秀译作的对照阅读与欣赏:经典小说片段
附录2 优秀译作的对照阅读与欣赏:诗歌和戏剧片段
一、诗歌
二、戏剧
附录3俄汉译音表
对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭