购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
西汉互译教程 学生用书
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544658232
尚 外 价
降价通知
累计销量44
手机购买
图书二维码
配送
服务
数量
库存  
温馨提示

·退换货规则

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

图书详情

图书名称 :西汉互译教程 学生用书
书号 :9787544658232
版次 :1
作者 :孟继成编著
开本 :16
页面 :400
装帧 :平装
语种 :西班牙语
字数 :500

介绍

【简介】


《西汉互译教程》是国内首部西班牙语、汉语双向笔译教材,结合了国内外先进翻译理论和实践,适用于高校西班牙语专业高年级或研究生西汉、汉西笔译类课程本教程共6篇,分别介绍翻译原理、语义分析和信息翻译、西汉语言对比、汉西翻译方法、西汉翻译方法和翻译理论背景等知识。其中汉西和西汉翻译方法部分包含大量翻译实例、参考译文、详细分析和评注,篇末配有100句段综合翻译练习。此外,每一节后还附有思考题或翻译实践题,可供学生在课堂内外操练巩固。


【前言】


翻译是一种复杂的脑力实践活动,翻译的内容广泛而丰富,从普通的日常会话到各种高深的理论,从文学作品到影视表演,从严肃的政论到时尚广告,都可以作为翻译的材料或内容。尤其是在当代,交通和通讯的发展所带来的不仅是经济上的全球化,还促进了世界各国和各民族在政治、文化以及各个领域的交流。但就翻译本身而言,它毕竟是一种实践性的活动。


任何实践性活动都应上升到理论性去认识,并且要用理论来加以指导。人类总是要遵守“实践——认识——再实践”这个法则去认识事物和提高自己的能力。显然,认为“翻译没有什么理论可言”的认识是不正确的那种把翻译仅仅看做是文学的副产品的看法也早已落伍和过时。专门致力于翻译实践,固然能够不断提高翻译能力;但是,不能因此而否定对翻译实践进行分析、总结、概括和理论高度的思考与研究,也不能因此而否定翻译有其自身的理论,而且实践需要接受理论的指导。实际上,古今中外有许许多多的学者都对翻译进行了研究。


时至今日,世界经济政治情况迅速发展,各国之间的商业往来和文化交流极为频繁,旅游事业广泛开展,使得翻译活动急速发展,从而促进了对翻译理论的研究。特别是现代语言学的发展,为建立新的翻译理论提供了很多有利的条件。人文学科和社会学科的迅速发展以及新兴学科、交叉学科的出现,也为翻译研究提供了许多新的视角、选择和路径。所以,当代翻译理论的研究出现了百花齐放的局面。从各个新的角度和侧面对翻译提出了根本性的理论思考,从而使翻译理论研究朝着更加全面、深刻和丰富的方向发展。


这本《西汉互译教程》是根据当代语言学、交际学、语用学、文体学等学科的最新研究成果,吸取了一些中外翻译理论观点,加上笔者的翻译实践和翻译教学实践的体会而编写的。本教程并未全盘吸收任何一个流派的观点,而是根据翻译实践的经验和需要出发,对若干家的观点兼收并蓄,形成自己独特的思路,从而对翻译理论和方法的各种问题做了自成体系的阐述。


本教程分为六篇,第一篇是翻译原理,旨在开门见山,直接切入主题。在介绍语言交际功能的基础上,讲解翻译的本质是双语言双文化的交际过程。第二篇是语义分析和信息翻译。主要提出义素在翻译中的应用,指出语义在翻译中的作用和影响。第三篇是西汉语言对比。从两种语言的异同点着眼,逐步深入到翻译的问题。第四篇讲授汉西翻译方法。按照语言的不同层面加以阐述:词汇层面、词组层面、句子成分层面和句子综合层面。此外,有一章是简单涉及修辞层面的翻译。第五讲授西汉翻译方法。基本脉络跟第四篇相仿,这两篇都是通过翻译实例讲解翻译的思路和具体方法。第六篇讲的是有关翻译理论的背景性知识,包括三个方面的内容:第一是基础性的翻译理论知识;第二是基础性语言学知识;第三是本教程的基本理论取向。最后阐述的是翻译工作者应该培育和具有的素质和修养,以及提高翻译水平的途径。


以上是本教程的学生用书所包含的内容。与此同时根据出版社的要求,也编写了与之配合使用的教师用书。教师用书包括了全部翻译练习的参考译文、提示和讲解。除此之外,教师用书的主旨是综合性翻译思路和翻译方法的培训。书中包括汉西翻译例句分析与评注100句段和西汉翻译例句分析与评注00句段。这些例句的分析与讲解是对第三、四、五篇讲解的翻译思路和翻译方法的综合运用和拓展。通过学习这200个句段可以更具体更生动地了解翻译的实用方法和细节处理的技巧。目的是扩大学生的眼界,提高其思维的层次,使其熟悉翻译的基本思路和掌握较多的具体翻译技巧。另外,有一些简介翻译史的文字也放在了教师用书当中,旨在便于教师和学生借此窗口去接触更广泛的有关翻译的知识,拓展视野,深入思考和独自去探讨翻译的理论性问题,从而提升理论水平。


本教程坚持翻译理论与翻译实践相结合的原则翻译课归根结底是一种以实践为基础的课程,即使讲解理论和方法也需要结合大量的翻译实例。所以我们从第三篇开始的每个章节都结合理论列举相应的例词和例句。阅读这些翻译实例的分析和评注本身,可以引导人们一步一步地熟悉和吸收翻译的理念、思路和方法。关于练习题,第一、二篇以思考题为主。本教程没有安排思考题的答案,因为它们都存在于课文之中。无论是学生还是教师,只要仔细阅读课文,都能顺利获得相应答案。


翻译操作练习分布于第三、四、五篇各章节的结尾处。此三篇的习题参考答案及其相应的译文分析、翻译思路提示和词句分析讲解都收录在教师用书中时,西译汉和汉译西各100句段的综合性翻译辨析、方法提示和批注讲评,以及有关翻译史的内容也都放在了教师用书之中。总之,学生用书是教学的主要材料,但教师用书也是教学不可缺少的辅助、扩充、深入和综合运用的材料。


近年来,笔者将本教程的部分内容陆续渗透于课堂讲授和作业批改之中,收到较好的效果,学生回馈收获颇丰。这也是对本书所讲理论和方法的一种验证。


当然,如果采用本教程的老师能够另行安排一些练习,是最好不过的事。同时,本教程划分章节较细,主要是为了便于摘选任何章节单独使用,或者跳跃式地使用。本教程的顺序是为了叙述方便而安排的,并非一定要严格地按照这个顺序来进行讲解。而且,使用本教程并不排斥使用其他有关翻译的书籍。



需要说明的是,由于翻译是思考性强的综合性操作,而且任何一个句子的翻译答案几乎都不是唯一的。所以,本教程所给出的译文全部是“参考译文”。如前所述,翻译是一项创造性的活动,一个句子、一篇文章绝不仅仅有一种译法,即所谓“仁者见仁,智者见智”。一个句子既可以这样翻译又可以那样翻译,不同的译法可能各有所长,也可能相互弥补。本教程的译文只是根据我们的理性认识和实践经验,结合上下文和文体的情况,做出这样或那样的处理。本教程对一些句子的处理不见得是最佳选择,译文亦非唯一,因此,希望使用本教程的老师和同学们以及广大读者对不妥之处提出指导和修正,不胜感激。


本教程的成书,实在要感谢上海外语教育出版社。虽然我原有编写此书的想法,也打了多年的腹稿,但于2012年举行的全国高校外语专业教学指导委员会西班牙语分会(天津会议)期间,上海外语教育出版社与我商议编写《西汉互译教程》一事,却是决定正式动笔的起点。我非常欣赏上海外语教育出版社对西班牙语学科具有如此敏感的前沿观察和准确判断,并且能够适时安排出版计划,推动《西汉互译教程》的出版。在编写过程中,一直得到上海外语教育出版社编辑部的大力支持,特别是许一飞女士的热情鼓励和具体帮助,又加上李志力先生在编辑上的大力协助,本人在此书完稿之际一并致以由衷的感谢。


作者 孟继成

2015年8月8日序

2016年3月16日凌晨补


目录

【目录】


1 翻译—双语言、双文化的交际


1.1语言和翻译

1.2翻译的实质

1.3语言和交际


2 语义分析和信息翻译


2.1翻译和语义学的关系

2.2翻译单位和翻译方法


3 西汉语言对比


3.1汉语的字和词

3.2汉语词的构成与意

3.3西班牙语词的构成与意义

3.4西汉互译中的词性转换

3.5词汇指称意义对比与辨析

3.6词汇示兆意义对比与辨析

3.7词汇刺激意义对比与辨析

3.8词汇语境意义对比与辨析

3.9西汉简单

3.10汉语联合复句

3.11西班牙语并列复

3.12汉语偏正复

3.13西班牙语主从复句


4 汉西翻译方法


4.1翻译方法引言

4.2词汇层面

4.3词组层面

4.4句子成分层面

.5句子综合层面

4.6时态和体貌层面

4.7逻辑思维层面

4.8句子链接层面

4.9修辞层面

4.10综合性翻译练习


5 西汉翻译方法


5.1词汇层面

5.2词组层面

5.3句子成分层面

5.4句子层面(从处理方式出发)

5.5句子层面(从意义出发)

5.6忌讳与不

5.7综合性翻译练习


6 翻译理论背景知识


6.1翻译理论知识

6.2语言学理论知识

6.3本教程的理论取向.

6.4关于方法论

6.5翻译工作者的素质和修养

6.6提高翻译水平的途径


附录:参考书目


后记


后记(补充)


对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭