购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
翻译专业本科生系列教材:国学经典英译
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544659659
尚 外 价
降价通知
累计销量32
手机购买
图书二维码
配送
服务
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、满足七天无理由退换货申请的前提下,包邮商品需要买家承担发货和退货运费。
4、发货运费金额因具体订单货品重量、寄往地区不同而各不相同,我们需向取货的快递公司确认之后才能了解。
5、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
6、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

图书详情

图书名称 :翻译专业本科生系列教材:国学经典英译
书号 :9787544659659
版次 :1
作者 :陈琦编著
开本 :16
页面 :248
装帧 :平装
语种 :英汉
字数 :310

介绍

【简介】


ENGLISH TRANSLATION OF CHINESE CLASSICS

国学经典英译


“翻译专业本科生系列教材”的编写和修订参照翻译专业本科教学指南,分语言知识与能力、翻译知识与能力、相关知识与能力等板块,贴近翻译专业本科教学的需求与特点,重点培养学生的语言能力和翻译能力,并使他们成为具有国际视野、广博知识、较高人文素养和创新能力的翻译人才。


《国学经典英译》选取《大学》《论语》《中庸》《道德经》等在世界范围内具有广泛影响的重要国学典籍,梳理其英译情况,择取多个具有代表性的译本做比较评析,帮助学生理解中国优秀传统文化中的核心概念并掌握其英译方法,提高对国学经典的翻译能力。教材配备内容丰富、形式多样的练习,包括翻译实践、思考讨论、拓展阅读等,满足不同层次的学习需要。


【序】


2006年初,国家教育部颁布了《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本科专业结果的通知》,“翻译”专业(专业代码:0502555,作为少数高校试点的目录外专业)获得批准:复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学三所高校自2006年开始招收“翻译专业”本科生。这是迄今教育部批准设立本科“翻译专业”的首个文件,是我国翻译学科建设中的一件大事,也是我国翻译界和翻译教育界同仁数十年来,勇于探索、注重积累、不懈努力、积极开拓创新的重大成果。2007年、2008年教育部又先后批准了10所院校设置翻译专业;

2007年国务院学位办批准了15所院校设立翻译专业硕士点( Master of Translation and Interpretation,简称MTI),从而在办学的体制上、组织形式或行政上为翻译专业的建立、发展和完善提供了保障,形成了培养学士、硕士、博士的完整的教育体系。这必将为我国翻译学科健康、稳定、快速和持续发展,从而形成独立的、完整的专业学科体系奠定坚实的基础,亦必将为我国培养出更多更好的高素质的翻译人才,为我国的改革开放,增强与世界各国的交流和沟通,促进政治、经济、文化教育、科技和社会各项事业的发展作出更多更大的积极贡献。


上海外语教育出版社(简称外教社)作为全国最大最权威的外语出版基地之一,自建社以来,一直将全心致力于中国外语教育事业的发展、反映外语教学科研成果、繁荣外语学术研究、注重文化建设、促进学科发展作为义不容辞的责任。在获悉教育部批准三所院校设置本科翻译专业并从2006年起正式招生的信息后,外教社即积极开展调查研究分析社会和市场对翻译人才目前和未来的需求,思考翻译专业建设问题与对策、学科建设方面的优势与不足、作为外语专业出版社如何更好地服务于翻译学科的建设与发展以及如何在教材建设方面作出积极的努力和贡献。通过问卷调查、召开师生座谈会与专家咨询会等,我们就社会和市场对翻译人才的需求,我国翻译人才培养的目标、培养规格、课程设置、师资队伍建设、教学材料选择、教学方法和手段、教学测试与评估等有了初步的了解,并作了更深入的分析、思考、研究,以期在全面探索翻译专业和学科建设的基础上,承担起翻译专业教材建设的任务,为保证培养目标的实现尽一份力量。


在广泛调研和对社会和市场需求分析的基础上,外教社邀请了全国部分外语院校、综合性大学、师范院校中长期从事翻译教学与研究的近30名教授和专家,组成了“翻译专业本科生系列教材编委会”。编委会先后召开了数次工作会议,就教材的定位体系、特点和读者对象等

进行广泛而深入的讨论;尤其是对翻译作为一门课程与一门专业的异同与特点、翻译专业的定位与任务、人才培养目标与规格、教学原则与大纲、课程结构与特点、教学方法与手段、测试与评估、师资要求与培养等进行了深入的探讨和细致的分析;而后,撰写了本系列教材的编写大纲,确定教材的类别,选定教材目录,讨论和审核样稿。经过两年多的努力和辛勤工作,终于迎来了“翻译专业本科生系列教材”的出版本系列教材由翻译理论、翻译实践与技能和特殊翻译等数个板块组成,涉及中外翻译史论、中外翻译理论、英汉一汉英互译、文学翻译应用文翻译、科技翻译、英汉对比与翻译、计算机辅助翻译、汉语文言翻译、同声传译与交替传译、语言学与翻译、文化与翻译、作品赏析与批评等;尤其值得一提的是,在本系列教材中还针对翻译专业学生的现状和未来发展需要,专门设计和编写了汉语读写教程,以丰富和提高翻译专业学生的汉语知识和应用能力,教材总数近40种,可以说比较全面地覆盖了当前我国高校翻译专业本科所开设的基本课程,可以比较好地满足和适应教学需要。


本系列教材的设计与编写,尽可能针对和贴近本科翻译专业学生的需求与特点,内容深入浅出,反映了各自领域的最新研究成果;编写和编排体例采用国家最新有关标准,力求科学、严谨、规范,满足各门课程的需要;突出以人为本,既帮助学生打下扎实的专业基本功,又着力培养学生分析问题、解决问题的能力,提高学生的人文、科学素养,培养奋发向上、积极健康的人生观,从而全面提高综合素质,真正成为能够满足和适应我国改革开放、建设中国特色社会主义所需要的翻译专业人才。


本系列教材编委会的委员和承担各教程的主编们,大多是在我国高校长期从事翻译教学和研究的专家和学者,具有相当丰富的教学经验和科研成果,都有多年指导翻译硕士和博士研究生的经历和经验,在翻译实践和理论方面有比较深的造诣。从某种意义上说,本套教材的编写队伍和水平代表了我国当前翻译教学和研究的发展方向和水准。


鉴于本科翻译专业在我国内地是首次设立(我国台湾和香港地区早已设立本科翻译专业),教学大纲、教材建设、教学方法和手段、师资队伍建设、教学评估和管理等还有待进一步探索和实践,有待于在办学中不断提高和完善。同样,本系列教材在设计和编写中亦不可避免地存在不足和缺陷,有待广大教师和学生在使用过程中帮助我们不断完善,使其更好地服务于我国翻译专业本科生的教学学科建设及翻译人才的培养。


庄智象


【前言】


在“中国文化走出去”的时代背景下,高校翻译专业学生不仅要具备英译中的能力,而且要提高中译英的能力。目前有关中国古代思想文化典籍的英译,是翻译专业学生翻译能力培养中的短板。本书旨在为全国翻译专业的学生提供一部这方面的难度适中、实用性强的教材。


儒家思想和道家思想是中国传统文化的两大宝库,儒道互补的思维结构对中国人的文化心理影响巨大。因此,本书择取儒家学说中的《大学》《论语》《中庸》、道家学说中的《道德经》这几部在世界范围内具有广泛影响力、能集中体现中华民族人文气质和文化品格的重要经典为分析文本,以“高频文化负载词”为抓手,帮助学生快速有效地掌握中国优秀传统文化核心概念的基本英译方法,举一反三,事半功倍地提高涉及国学经典的英语口笔译能力。


国学经典英译兼有语内翻译和语际翻译的特点。经典的权威性,决定了国学经典英译应以“忠实”作为首要原则。译者需确切理解文本的要义范畴、核心思想,完整把握其学说体系。同时,中国古代经典往往注重辞章之美,是哲与诗的完美结合,翻译时应当尽量保留其语言审美特色。此外,国学经典的翻译还应深入考虑异文化语境里中国古代文化经典的解读与接受状况。相应地,本书的编写过程贯穿了三条原则:侧重具体概念的辨析和阐发,侧重国学经典英译本的文学性表达,侧重中外文化比较与跨文化影响。


本书注重思想的系统性,突出方法论,围绕核心文化负载词,彰显文化比较的意识。每章内容包括:篇章价值、英译本综述、翻译鉴赏与评析、练习与思考、章节小结及重点文化负载词译法列表。针对所择取的各部国学经典,本书简述其在中国文化中的独特地位,梳理其英译状况,分析各译本诞生的时代与社会文化背景,并确定若干具有代表性的译本(选段)做比较评析。每章配备内容丰富、形式多样的练习与思考,确保学生在课堂内外有充分的参与机会,满足不同水平学生的学习需求。除了相关字词、句子、段落的英译实践练习,还有就译者动机、翻译策略、文化视野等问题的思考讨论,以及关于西方学者对中国文化的认识、中国文化在西方的接受与影响、中西文化价值比较等议题的拓展阅读,启发学有余力的学生在课后开展研究性自主学习。


总之,希望本书能够帮助学生加深对中国传统文化精神的理解,对中国文化的海外传播产生现实关怀,提高学生用英语翻译国学经典的实际技能,培养跨文化比较意识,增强民族文化自信帮助学生为成为英语专业高端人才打好基础。


本书的目标读者主要为高等院校翻译专业的本科生,但也期待英语专业和对外汉语专业学生、从事中外人文交流工作的政府、企事业人员以及对国学经典英译感兴趣的社会人士也能从中获益。


陈琦

上海外国语大学


目录

导读


第一章 《大学》

篇章价值

英译本综述

翻译鉴赏与评析

练习与思考

本章小结


第二章 《论语》

篇章价值

英译本综述

翻译鉴赏与评析(第一部分)

练习与思考(第一部分)

翻译鉴赏与评析(第二部分)

练习与思考(第二部分)

本章小结


第三章 《中庸》

篇章价值

英译本综述

翻译鉴赏与评析(第一部分)

练习与思考(第一部分)

翻译鉴赏与评析(第二部分)

练习与思考(第二部分)

本章小结


第四章 《道德经》

篇章价值

英译本综述

翻译鉴赏与评析(第一部分)

练习与思考(第一部分)

翻译鉴赏与评析(第二部分)

练习与思考(第二部分)

本章小结


附录1:练习与思考参考译文与解析

附录2:本书所引西方汉学家中英文姓名对照表

附录3:韦氏拼音与现代汉语拼音对照简表


对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭