购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
外教社翻译研究丛书:"译"论风生--翻译之道的别样诠释
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544661300
尚 外 价
降价通知
累计销量22
手机购买
图书二维码
配送
服务
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、满足七天无理由退换货申请的前提下,包邮商品需要买家承担发货和退货运费。
4、发货运费金额因具体订单货品重量、寄往地区不同而各不相同,我们需向取货的快递公司确认之后才能了解。
5、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
6、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

图书详情

图书名称 :外教社翻译研究丛书:"译"论风生--翻译之道的别样诠释
书号 :9787544661300
版次 :1
作者 :成昭伟, 周丽红编著
开本 :16
页面 :240
装帧 :平装
语种 :不详
字数 :300

介绍

【简介】
   
      本书多方罗掘译论译事,辅以精辟解读。谓之“翻译之道的别样诠释”,一是因为这些素材在传统翻译教科书中鲜有提及,二是因为相关表述不拘常格,一语胜人千百,微言大义耐人寻味。本书意在拓宽读者的知识视野,进而领略翻译活动的魅力和真谛。书中文字或深刻严谨,或轻松幽默,深入浅出,发人深省,对学习外语的学生、从事外语教学的教师以及语言研究者、翻译工作者、外事工作者均有一定的参考价值。
   
    【序】
    成昭伟教授的主要研究方向为翻译理论与实践,他多年来笔耕不辍,时有新作问世,迄今已出版学术专著、主编教材十几部,在学界产生了一定的影响(我手边的上海外语教育出版社《中国译学大辞典》附录中有成昭伟教授的若干著述,辽宁大学出版社新近推出的《辽宁翻译文学史》亦提及成教授的学术成就,成教授是其中年龄最小的被收录者)。这对一个年逾不惑的青年学者来说,无疑是不俗的成绩,着实令人钦佩。不久前,我曾有幸为他主编的《实用研究生英语翻译教程》作序。此次他又邀我为其刚刚“杀青”的《“译”论风生——翻译之道的别样诠释》一书作序,我感到十分高兴。
   
      看过成昭伟教授著作的人,都会深深地感受到,他的著述(包括此前推出的《此中有真“译”——教科书中鲜有提及的译论译事》和《“译”论纷纷——坊间翻译话语选读与诠释》)没有再针对主流译坛早已形成共识的理论或正在热烈争论的议题长篇大论,而是对翻译领域一些人们不经意处,提出令人信服乃至惊喜的看法。其视角新颖独特,均有理论支撑并顺理成章。可以说,成教授是当今译坛上正茁壮成长的一位善于“小题大做”的学者。
   
    《“译”论风生》全书分为六章:第一章为开宗明“译”,探讨“何为译”以及“译何为”;第二章为“译”于言表,道出“译可译,非常译”;第三章为苦心孤“译”,阐明“一名之立,旬月踟蹰”;第四章为“译”趣盎然,提示“子非鱼,安知鱼之乐”;第五章为望文生“译”,归纳种种“雷人”误译;第六章为“译”味深长,强调“术业有专攻”。通读全书,我们不难发现作者的良苦用心和对发展翻译事业的热心与信心。
   
      为什么说成昭伟教授用心良苦呢?只要看他在20世纪末从湖南师范大学外国语学院研究生毕业后一直没有停止探索翻译真谛的步伐,就可略知一二了。这里,再无需多说他被当地省市授予“优秀教师”的荣誉以及二十多岁走上领导岗位、三十多岁被评为教授的晋升经历,只要看看他在完成繁忙的教学和行政任务之余,还出版了数百万字的科研论著和实用教材,便可想象得到他的确是同龄人中非常富有朝气的一员,他必定是一个勤于学习、善于钻研、勇于创新的学者。他发掘的是“坊间译话”,他道出的是对译坛独特的见识。他善于通过自己博览群书所精心积累的素材,言及一般教材鲜有提及的翻译事件、翻译经验、翻译教训、翻译乐趣。一个热爱翻译的人,往往是很有悟性的,翻译的悟性越高,就越能理解“此中有真意,欲辨已忘言”(陶渊明)的诗情画意,就越能懂得何处是翻译的文化根基,懂得翻译的桥梁作用和民族文化交流的深远意义。
   
      任何翻译都是为一定的目的服务的。简而言之,翻译要为特定的政治、经济、文化和社会需要服务。快速发展的中国经济正牵动着全球经济的发展,在“一带一路”倡议的宏大背景下,广大翻译工作者可大显身手,大有作为。只要译界同仁抓住机遇,不断提升“文化自觉”,增强“文化自信”,就一定能在“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”(费孝通)的美好愿景中发挥独特的作用,做出切实的贡献。
   
      “珍爱最是第一声”(谢其章)。从爱读书、读好书的意义上说,笔者深信,《“译”论风生》一书的出版,对扩大外语研习者的知识视野,提升对翻译活动的认识,进而领略翻译活动的魅力和真谛,必然大有裨益。毕竟,成昭伟教授在本书中着力探讨的“坊间译话”,紧贴着翻译之要义。
   
    李亚舒
    于中国科学院
    2019年5月4日    


目录

【目录】
   
    第一章    开宗明“译”
        读书先读“序”,“前言”有乾坤
        如果没有翻译
         “翻译不只是一个传声机器”
         “Yes”翻译费思量
        被误用的“OK”
        如此“回译”
         “戏法人人会变,各有巧妙不同”
         “译书要认清自己的所短所长”
        对英语文化的接受是一个“翻译”的过程
   
    第二章     “译”于言表
         “译可译,非常译”
        欧化?骡子话?
         “的的不休”与“被被不绝”
        翻译中的“声口”
         “三亲六故”难对应
        小译名,大学问
        易中天“品翻译”(一)
        不可无辞书,不可尽信辞书
         “文化自觉”与典籍英译
   
    第三章    苦心孤“译”
        毛泽东、周恩来严肃对待译事
         “不怕得罪人”的傅雷
        王小波的“不传之秘”
         “如无名译宁可不读名著”
         “得意之处苦少,失意之时无涯”
         “三宗罪”与“三大功”
         “请太太过目一下也好”
         “瞎说猪炸”与译者的尴尬
   
    第四章     “译”趣盎然
        给乔布斯情书的“情书”
         “证明女孩是魔鬼”与“另类”
         “好玩”的“走狗”
         “翻译家”李白与少数民族语言翻译
        译名贵在音义优雅
         “蝌蚪嚼蜡”与“可口可乐”
        英语姓氏拾趣
        海明威与巴赫
        变通之妙
        冷幽默一则
        翻译的“温度”与“遇见”
   
    第五章    望文生“译”
        我呸……
        译得“太对”有问题
        说者无心,听者有意
        李鸿章请客的语用失误
        唬人的“新名词”
        洋泾浜和 Chinglish
         “一级方程式”是个什么东西
         “高知”单位不无劣译
         “我思故我在”
         “望文生义”新解
        望文生“译”与“假朋友”
   
    第六章     “译”味深长
        可贵的1:1.5
         “钱锺书之所以是钱锺书”
         “译之无文,行而不远”
        活在当下
        问世间情为何物
        化难为易的“paraphrase”
        导游翻译与“民间外交家”
         “caterwauling”之辩
        易中天“品翻译”(二)
   
    参考文献    


对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭