本书是一本语言服务行业的实务手册,分八章论述了语言行业多元化的发展之道。第一章为序言,介绍了本书写作与出版的背景。第二章对多元化概念进行定义,探讨多元化对语言行业及译员的影响。第三至第第六章分别聚焦语言行业四种不同的多元化策略,包括语言业务多元化、非语言业务多元化、被动多元化和跨行业多元化。第七章分析了夹缝中求生存的独特多元化策略,列举了四个行业创新的典型案例。第八章为结论,作者基于各位从业者的经验分享,总结了多元化发展战略,梳理自由译员面临现状,对未来发展提出了建议。本书为自由译员提供了提升自身价值的独特视角,还为有意进入该行业的人提供了宝贵的指示和启发。
【前言】
语言服务兴起于20世纪90年代的欧美。2010年,中国翻译协会首次正式在我国提出“语言服务”的概念。语言服务指以语言能力为核心,以促进跨语言、跨文化交流为目标,提供语际信息转化服务和产品,以及相关研究咨询、技术研发、工具应用、资产管理、教育培训等专业化服务的现代服务业。
根据统计,尽管全球经济不断受到挑战,但语言服务行业依然保持增长,2022年,全球语言服务产值突破600亿美元。我国对外开放、中外人文交流和“一带一路”建设不断促进我国的语言服务市场增长。2022年,我国的翻译公司和各类型的语言服务企业总计超过42万家,总产值突破554亿元人民币。语言服务发展的同时也带来巨大的人才需求。
语言服务教育在我国是一个新生事物,目标是培养行业需要的口笔译、语言技术和项目管理人才。2007年,我国开办翻译硕士专业学位教育,为语言服务行业培养翻译人才。近年来,部分高校通过开设研究方向或独立设置二级学科点等方式,招收本地化管理、技术传播、翻译项目管理、医学语言服务、国际语言服务研究生,培养“语言+技术”“语言±专业”和“语言+管理”的复合型和应用型人才。部分高校成立了语言服务研究院所、应急语言服务基地(中心),举办语言服务论坛,编写语言服务研究报告等。2020年,中国英汉语比较研究会批准成立语言服务研究专业委员会,出版《语言服务研究》集刊。2022年,商务部、教育部、中国外文局等部委批准成立特色语言服务出口基地,国家发改委和商务部批准语言服务进入鼓励外商投资产业目录。以上举措有力地促进了语言服务的发展。
为了帮助广大师生了解国外语言服务领域学术研究和行业发展动态,满足高校语言服务学科建设、人才培养、教学科研的需要,上海外语教育出版社组织专家精心策划了“新文科语言服务学术文库”,从国外原版引进多种语言服务学术著作。本文库涵盖翻译及语言服务的职业技能和企业管理两个方面,包括翻译教学、技术文档写作、本地化技术、质量管理、服务管理、众包翻译管理等,体系完整,内容丰富,值得推荐。同时,为了方便读者理解重点,文库各书还专门配有中文导读和推荐阅读书目。
本文库可用作研究生教材,也适合语言服务行业人士和对语言服务感兴趣的广大社会读者作为参考书使用。希望文库的出版能为我国的语言服务发展贡献一份力量。
【目录】
Foreword Annamaria Arnall
Chapter1 The story behind this book:An introduction
Chapter 2 Defining diversification:What is it,anddowe need it?
Industry trends and consequences for translatorsAnne-Marie Colliander Lind
Interview with Nataly Kelly
Diversification-choice or necessity?Anne DiamantidisInterview withFelicity Mueller
A freelancer speaks out on trendsin thetranslationindustry Oleg Rudavin
A language service provider's take on diversificationJane Freeman
Diversification-not optional,but imperativePritam Bhattacharya
Chapter 3 Linguistic diversification:Expanding your portfolioaround your coreservice of translation
Post-editing of machine translation Lori Thicke
Interview with Tineke Van Beukering
Editing of non-native texts Jeana M.Clark
Interview with Sheila Wilson
Voice-over Martina Heine-Kilic
Subtitling Felicity Mueller
Interview with MelissaMcMahon
Transcription Karolina Kastenhuber
Terminology services Diana Brandle
Transcreation PercyBalemans
Copywriting Alessandra Martelli
Cross-cultural consulting Tea C.Dietterich
Interview with Clare Gallagher
Linguistic validation NoraTorres
Online language teaching Vanda Nissen
Interview with LauraBall
An interpreter's story Eva Hussain
Chapter4 Extra-linguistic diversification:Developing new
business strategies
Project management Meike Lange
Interview withAlberto Ferreira
Strategic alliances Sam Berner
Interview with Attila Piróth
Blogging and social networking CatherineChristaki
Interview with Corinne McKay
Social media and online marketing Olga Arakelyan
Diversificationthrough specialization Valerij Tomarenko
Interview with FernandoD.Walker
Diversifying your client base Inge Boonen
Interview withJudy Jenner
Chapter 5 Passive diversification:Income through productization
Publications Joy Mo
Interview with Luke Spear
Continuingprofessional development Lucy Brooks
Online training courses DésiréeStaude
Chapter6 External diversification:Specialized services forlanguage serviceproviders and fellowtranslationprofessionals
Coaching and business training MartaStelmaszakTeaching and public speaking Konstantin Kisin263CAT tool consulting Nicole Kelle
Websites and web-related servicesMagdalena Dziatkiewicz
Multilingual desktop publishing and optical character
recognition services Jaber Maycid
Chapter7 Distinctive diversification:Creating a unique niche
Case study 1:Mox's Blog Alejandro Moreno-Ramos
Case study 2:Translator PayPaul Sulzberger
Case study 3:Translators without Borders
Interview with Lori Thicke
Case study 4:Rainy LondonBrandingInterview with Valeria Aliperta
Chapter 8 Conclusion:Freclance translator-quo vadis?
Interview withLisa Carter
List of contributors
Index
About the author