【简介】
本书以蘅塘退士《唐诗三百首》及其在英语世界发行的所有英文全译本为考察对象,在描述翻译学的原则和方法指导下,运用现当代西方译论观点,借助语料库的先进手段,通过对6个全译本的宏观与微观、历时与共时、普遍性与抽样个案研究结合,剖析各个时代、各种不同身份的译者以及各种译本存在形式与传播介质对于《唐诗三百首》在英语世界传播的贡献与局限。力图客观公允地描绘出《唐诗三百首》在英语世界的翻译情况,分析宾纳江亢虎合译本权影响力的成因,探索中国古典诗歌英译的语言学研究新途径。
【目录】
第一章绪论
1.1研究对象与现状
1.2研究内容与目的
1.3研究框架与方法
1.4研究意义与创新
第二章诗无达诂:《唐诗三百首》的语言特色与多元理解
2.1作者已死:翻译的起点
2.2诗中有乐:《唐诗三百首》的音韵特点
2.3弹性结构:《唐诗三百首》多元理解的语言学分析
2.4味外之旨:《唐诗三百首》多元理解的诠释学分析
2.5小结
第三章异域来世:《唐诗三百首)在英语世界的翻译史
3.1第一次世界大战结束到20世纪30年代之前《唐诗三百首》英译回顾
3.220世纪三四十年代《唐诗三百首》英译回顾
3.320世纪50年代至90年代末《唐诗三百首》英译回顾
3.421世纪《唐诗三百首》英译回顾
3.5小结
第四章两镜互照:《唐诗三百首)英译的文本细读
4.1语料库的研制
4.2《唐诗三百首》音韵的处理
4.3《唐诗三百首》词汇的英译
4.4《唐诗三百首》句法的英译
4.5小结
第五章传曜相写:通过翻译建构的《唐诗三百首)异域形象
5.1译本特征:语言层面的文本形象建构
5.2结构重组:编排中的形象传承与变异
5.3副文本构成:文化语境与学术视野
5.4小结
第六章结语
6.1研究发现与结论
6.2研究拓展空间
参考文献
附录一《唐诗三百首》一对六汉英双语平行语料库入选诗作目录
附录二《唐诗三百首)字频降序表
附录三《唐诗三百首》独特字表
附录四许渊冲教授访谈录