购物车中还没有图书,赶紧选购吧!
预售 【预售·5.28发完】外教社博学文库:基于中英电影语料库比较的英语电影翻译研究
促销时间
距结束
00
:
00
:
00
:
00
书号
9787544680592
尚 外 价
降价通知
累计销量0
手机购买
图书二维码
配送
服务
可用积分
可用 0
数量
库存  
温馨提示

【声明】
本商城所售图书仅可作为个人学习使用,倘若用作他途(如用于商业获利等),所产生的一切后果请自负!

【退换货规则】
1、因商品质量问题需退换货,请您在收到商品之日起七日内联系客服进行申请,并根据客服的指引进行退货操作。
2、收到商品之后如需申请七天无理由退换货,请您在签收之日起七日内联系客服进行申请,并提供证据。逾期将无法受理。
3、退货地址: 请和客服联系,电话: 021-65425300转2039/2777; QQ: 800179112。
4、请在下单后14天内申请开票,逾期财务封账将无法受理;如产生退货,已开发票将作废。

尚外书城

店内客服

  • 属性
  • 介绍
  • 目录
手机购买
图书二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

图书详情

图书名称 :【预售·5.28发完】外教社博学文库:基于中英电影语料库比较的英语电影翻译研究
书号 :9787544680592
出版社 :上海外语教育出版社
版次 :1
作者 :冯聪, 著
开本 :32
装帧 :平装
语种 :汉语
字数 :254千字

介绍

【出版说明】


上海外语教育出版社始终坚持“服务外语教育、传播先进文化、推广学术成果、促进人才培养”的经营理念,凭借自身的专业优势和创新精神,多年来已推出各类学术图书600余种,为中国的外语教学和研究作出了积极的贡献。


为展示学术研究的最新动态和成果,并为广大优秀的博士人才提供广阔的学术交流的平台,上海外语教育出版社隆重推出“外教社博学文库”。该文库遴选国内的优秀博士论文,遵循严格的“专家推荐、匿名评审、好中选优”的筛选流程,内容涵盖语言学、文学、翻译和教学法研究等各个领域。该文库为开放系列,理论创新性强、材料科学翔实、论述周密严谨、文字简洁流畅,其问世必将为国内外广大读者在相关的外语学习和研究领域提供又一宝贵的学术资源。



【前言


我从小就喜欢看电影,进入中学之后又开始喜欢观看外国电影,尤其喜欢看英语原版电影。看着这些英语原版电影的时候,我渐渐滋生了一个想法,希望自己有一天能够亲自翻译这些英语电影。当我攻读硕士学位时,我的恩师张春柏教授帮助我实现了这个愿望。导师把我推荐给上海电影译制厂,让我有机会接到很多翻译的实践任务。我先后为上海电影译制厂和中央电视台翻译了12部英语电影,是我人生当中非常难得的宝贵经历。从此,我对英语电影由一个观看者变成一个翻译者和鉴赏者。硕士研究生毕业之后,我渐渐喜欢上了对影视翻译的研究,并在导师的鼓励下,开始了自己的影视翻译研究,收集起了英语电影的原文和译文,有的是电影院放映使用的官方译文,也有的是网络上网友提供的业余译文。


多年来,我对语料非常感兴趣,收集了大量语料,涉及各个领域和各种语体。


四年前,我从大量电影语料中选出50部比较有代表性的英语电影,也选择了一些官方译文和一些网络译文。这几年,自己又认真学习了用于语料统计与分析的软件。准备好了语料和研究方法,我就开始了本研究课题。


基于语料库的英语电影翻译研究是本研究的基础和目的。



研究英语电影翻译,最好的方法就是给英语电影译文找到最合适的参照文本。中国电影中题材与英语电影相当的作品应该是英语电影翻译最合适的标杆。中国电影和电视剧文本在语体上与英语电影译文具有很强的可比性,其数据特点自然是我们研究英语电影翻译最好的基础。


近年来,随着国家改革开放的深化和科技的高速发展,越来越多的外国影片通过各种各样的方式进入了我国观众的视野,引进影片有配音的,也有原声配字幕的,其中很多译制影视作品都引发了国内观众极大的观影热情。本研究的主要目的就是在找出英语电影译文特色的基础上,进一步探究其翻译策略,并分析其背后的种种影响因素以及影视翻译的共性。


本研究基于语料库翻译学理论框架,建立了一个英汉平行语料库,其中以50部奥斯卡获奖或提名电影的中文字幕及其对应的英语原文字幕作为主体文本;同时也建立了一个包含215部中国现当代题材故事片的中国电影原文语料库,作为英语电影译文的参照文本,用来对比研究,发掘出英语电影译文语言上的特点。本研究采用语料库统计与分析相结合的方法,对这50部英语电影的译文字幕进行了系统的描写和研究。在语料库统计中,本研究借助语料统计软件对英语电影译文和中国电影原文进行了详细的数据分析,从数据统计的角度来发现英语电影译文语言上的特性及其待改进完善之处。之后,在频值、均值、分级值、倍值等分析数据的基础之上,本研究进一步进行定性分析,从多个角度研究电影字幕翻译策略及其成因。本研究旨在借助语料库翻译学对影视翻译从一个新的角度进行探究,弥补国内影视翻译研究在这个研究方向上的空缺。


本研究概述了国内外影视翻译研究和语料库翻译研究的现状,指出了国内外这两个研究领域的有待改进之处,描述了影视翻译中最主要的两种译制模式,即配音翻译与字幕翻译。


本研究在主体部分开展了基于语料库的英语电影译文的定量分析研究:通过频值、均值、分级值和倍值等语料研究视角,对英语电影译文语料库和中国电影原文语料库进行数据分析;通过字和词汇的分级值,找出各个级别的特色字和特色词,发现了英语电影译文可以改进的地方。中国电影原文与英语电影译文的参照对比起到了意想不到的作用,中国电影原文在用词与句式上都非常值得英语电影翻译的借鉴。通过中国电影原文特色字、特色词、特色句的对照,本研究也发现了英语电影译文里翻译得极为精彩的许多例句,可供翻译学习者和研究者参考。


本研究在主体部分还开展了基于语料库的我国英语电影翻译的定性研究,借助文体学、修辞学、社会文化等方面的理论知识,对影视翻译中语言层面和文化层面的翻译策略进行对比研究,又将官方译文与网络译文进行对比,以发掘出其中的差异和背后成因。


本研究的主要发现有两点。首先,通过频值、均值、分级值、倍值等语料分析方法,从高频、中频、基础这三个层面对电影文本进行的分段式的定量分析发现:中国电影在词长句长、用字用词用句、句首句尾、成语和四字格词语使用等方面有许多十分鲜明的特点,值得英语电影翻译学习借鉴。其次,在频值、倍值等定量分析的基础之上,对英语电影在翻译的层面上进行的定性研究发现:口语小词和感叹词的使用在不同语境下存在差异,粗俗语在汉译过程中有隐化倾向,中国电影在成语和四字格词语使用上有明显的口语化和多样性特色,文化负载词在汉译过程中经常采用归化策略,官方译文相比网络译文明显更为口语化。这些都非常值得英语电影翻译关注。


本研究在以下四个方面做了创新的努力:

一、在研究的领域拓展方面,本研究把国内外影视翻译研究和语料库翻译研究融合在一起,展开充分的定量定性研究,这在国内目前尚属首创。

二、在研究的视角拓展方面,本研究把源语的原创作品在语言风格和特色上对比翻译文本并指导翻译活动。

三、在研究的指标拓展方面,本研究采用了频值、均值、分级值、倍值等语料库数值以及分级字表和词表的分段式研究方法来分析电影文本。

四、在研究的语料拓展方面,本研究将一个英语电影译文语料库与三个中国电影原文语料库做比较,为准确分析评判英语电影译文的字、词、习语、短句、句首、句尾提供了很好的标杆。


本研究只是通过语料库的手段进行英语电影翻译研究的一个初步的探索,无论是研究内容还是研究方法,一定还存在着许多不足之处,衷心希望各位读者不吝赐教,对我提出宝贵意见。


本研究能够顺利完成并出版,我必须感谢许多给予我帮助的老师和朋友。


衷心感谢我的导师张春柏教授的关怀和指导。在研究的选题、写作、修改和答辩过程中,张老师都指明方向,不倦教诲,给予我大量的支持和帮助。整个过程中,我一直在自信与怀疑之间不停地游移。很多次,我都曾对自己的研究失去过信心,导师总是帮我排疑解惑,扶我再次V上路。加上硕士期间的三年,我跟随张老师学习了十年。一直以来,张老师治学严谨的作风、精益求精的要求、丰富广博的学识、精辟独到的见解都让我受益匪浅。我能够走上影视翻译研究的道路也正是因为张春柏老师的指引,当初是张老师将我推荐给了上海电影译制厂,从而在那里积累了大量影视翻译实践的经验。能够成为张老师的关门弟子,我既感到荣耀,又自知责任重大。张春柏教授言传身教传递给我的那些做人为学的道理将让我受益终身!


感谢上海外国语大学的肖维青教授,肖老师对影视翻译有着深入的研究,在研究的设计、具体问题的分析和最后定稿等方面,肖老师都给予我诸多启发和帮助。感谢华东师范大学的窦卫霖教授和王改娣教授在开题时的悉心指导和所提的宝贵意见,是她们的真知灼见使我的写作有一个顺利的开始。感谢上海对外经贸大学的温建平教授,温老师不断鼓励我,又非常耐心地审阅我的初稿。感谢同济大学的陈琳教授,同为张春柏教授学生的陈琳老师亦是我的学姐,在预答辩时给了我很多珍贵建议。感谢上海电影译制厂的程玉珠老师,感谢他对当时硕士在读的我的充分信任,给了我大量的影视翻译实践的机会,如今这些翻译实践也成了本项研究的宝贵材料。


我也要感谢众多同事好友对我的帮助和支持,在写作过程中与他们的沟通交流也给了我很多重要的启发。


本研究能够出版,我要特别感谢上海外语教育出版社的各位老师以及在评审书稿时给我提出宝贵建议的专家,使我的书稿得以进一步完善。


本研究的最终完成,还得益于很多良师益友给我的帮助和指导,不能一一尽数,在此一并感谢!


本研究原有八个附录。由于语料库数据表格需要多种颜色显示,不能包含在内,这些附录可以联系作者获取。


冯 聪

2022年1月于上海


目录


【目录】



第一章 绪论

1.1 选题缘起

1.2 研究目的与意义

1.3 研究方法

1.4 研究内容与问题

1.5 研究的主体与框架



第二章 研究综述

2.1 影视翻译研究

2.1.1 国内影视翻译研究

2.1.2 国外影视翻译研究

2.2 语料库翻译学研究

2.2.1 翻译语言特征研究

2.2.2 翻译规范研究

2.3 配音与字幕翻译的特点

2.3.1 配音翻译

2.3.2 字幕翻译



第三章 英语电影译文语料库定量分析

3.1 语料分析方法概述

3.2 英语电影译文用字特色

3.2.1 高频特色字

3.2.2 中频特色字

3.2.3 基础特色字

3.2.4 中国电影特色字的参照

3.3 英语电影译文用词特色

3.3.1 高频特色词

3.3.2 中频特色词

3.3.3 基础特色词

3.3.4 中国电影特色词的参照

3.4 英语电影译文句子特色

3.4.1 一字特色句

3.4.2 二字特色句

3.4.3 三字特色句

3.4.4 句子首尾特色

3.4.5 中国电影特色句的参照

3.5 本章小结



第四章 英语电影翻译语料库定性研究

4.1 基于语言层面的研究

4.1.1 口语小词的比较与处理

4.1.2 感叹词的比较与处理

4.1.3 粗俗语、诅咒语的比较与处理

4.2 基于文化层面的研究

4.2.1 尊称敬辞的比较与使用

4.2.2 比喻词语的比较与处理

4.2.3 习语的比较与处理

4.3 官方译文与网络译文的对比研究

4.3.1 官方译文与网络译文语言的比较与处理

4.3.2 官方译文与网络译文中文化因子的比较与处理

4.4 本章小结



第五章 结论

5.1 研究结论

5.2 研究创新之处

5.3 局限性与不足之处



参考文献

参考工具书


对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加

关闭